Terza Parte > Cristo > L'ascensione di Cristo > Se fosse conveniente che Cristo ascendesse al cielo
Tertia pars
Quaestio 57
Articulus 1
[49403] IIIª q. 57 a. 1 arg. 1 Ad primum sic proceditur. Videtur quod non fuerit conveniens Christum ascendere. Dicit enim philosophus, in II de caelo, quod illa quae optimo modo se habent, possident suum bonum sine motu. Sed Christus optime se habuit, quia et secundum naturam divinam est summum bonum; et secundum humanam naturam est summe glorificatus. Ergo suum bonum habet sine motu. Sed ascensio est quidam motus. Ergo non fuit conveniens quod Christus ascenderet.
|
|
Terza parte
Questione 57
Articolo 1
[49403] IIIª q. 57 a. 1 arg. 1
SEMBRA non fosse conveniente che Cristo ascendesse al cielo. Infatti:
1. Il Filosofo ha scritto, che "gli esseri più perfetti possiedono il loro bene senza sottostare al moto". Ora, Cristo era perfettissimo poiché secondo la sua natura divina egli è il sommo bene; e secondo la natura umana è sommo nella gloria. Perciò egli possiede il proprio bene senza alcun moto. Dunque non era conveniente che Cristo salisse al cielo.
|
[49404] IIIª q. 57 a. 1 arg. 2 Praeterea, omne quod movetur, movetur propter aliquid melius. Sed Christo non fuit melius esse in caelo quam in terra, nihil enim accrevit sibi per hoc quod fuit in caelo, neque quantum ad animam neque quantum ad corpus. Ergo videtur quod Christus non debuit in caelum ascendere.
|
|
[49404] IIIª q. 57 a. 1 arg. 2
2. Tutto ciò che è in moto si muove per un miglioramento. Ora, non c'era niente in cielo e in terra che fosse meglio del Cristo; infatti egli in cielo non ha acquistato nulla né per l'anima, né per il corpo. Cristo quindi non avrebbe dovuto salire al cielo.
|
[49405] IIIª q. 57 a. 1 arg. 3 Praeterea, filius Dei humanam naturam assumpsit ad nostram salutem. Sed magis fuisset salutare hominibus quod semper conversaretur nobiscum in terris, ut ipse dixit discipulis suis, Luc. XVII, venient dies quando desideretis videre unum diem filii hominis, et non videbitis. Videtur ergo quod non fuerit conveniens Christum ascendere in caelum.
|
|
[49405] IIIª q. 57 a. 1 arg. 3
3. Il Figlio di Dio prese la natura umana per la nostra salvezza. Ma per gli uomini sarebbe stato più salutare la sua presenza continua sulla terra, come accennò lui stesso ai discepoli: "Verrà il tempo in cui desidererete di vedere un giorno solo del Figlio dell'Uomo, e non lo vedrete". Perciò non era conveniente che Cristo salisse al cielo.
|
[49406] IIIª q. 57 a. 1 arg. 4 Praeterea, sicut Gregorius dicit, in XIV Moral., corpus Christi in nullo mutatum fuit post resurrectionem. Sed non immediate post resurrectionem ascendit in caelum, quia ipse dicit post resurrectionem, Ioan. XX, nondum ascendi ad patrem meum. Ergo videtur quod nec post quadraginta dies ascendere debuerit.
|
|
[49406] IIIª q. 57 a. 1 arg. 4
4. Come insegna S. Gregorio, il corpo di Cristo non mutò in nulla dopo la resurrezione. Ebbene, dopo di essa egli non salì immediatamente al cielo, come risulta dalle sue stesse parole: "Non sono ancora risalito al Padre mio". Dunque egli non avrebbe dovuto farlo neppure dopo quaranta giorni.
|
[49407] IIIª q. 57 a. 1 s. c. Sed contra est quod dominus dicit, Ioan. XX, ascendo ad patrem meum et patrem vestrum.
|
|
[49407] IIIª q. 57 a. 1 s. c.
IN CONTRARIO: Il Signore ha detto: "Ascendo al Padre mio e Padre vostro".
|
[49408] IIIª q. 57 a. 1 co. Respondeo dicendum quod locus debet esse proportionatus locato. Christus autem per resurrectionem vitam immortalem et incorruptibilem inchoavit. Locus autem in quo nos habitamus, est locus generationis et corruptionis, sed locus caelestis est locus incorruptionis. Et ideo non fuit conveniens quod Christus post resurrectionem remaneret in terris, sed conveniens fuit quod ascenderet in caelum.
|
|
[49408] IIIª q. 57 a. 1 co.
RISPONDO: Deve esserci proporzione tra il luogo e chi vi risiede. Ora, dopo la resurrezione, Cristo ha iniziato una vita immortale e incorruttibile. Il luogo invece in cui noi abitiamo è quello della generazione e della corruzione: mentre quello dell'incorruttibilità è il cielo. Perciò era conveniente che Cristo dopo la resurrezione non restasse sulla terra, ma ascendesse al cielo.
|
[49409] IIIª q. 57 a. 1 ad 1 Ad primum ergo dicendum quod illud optime se habens quod sine motu possidet suum bonum, est Deus, qui est omnino immutabilis, secundum illud Malach. III, ego dominus, et non mutor. Quaelibet autem creatura est aliquo modo mutabilis, ut patet per Augustinum, VIII super Gen. ad Litt. Et quia natura assumpta a filio Dei remansit creata, ut patet ex his quae supra dicta sunt, non est inconveniens si ei aliquis motus attribuatur.
|
|
[49409] IIIª q. 57 a. 1 ad 1
SOLUZIONE DELLE DIFFICOLTÀ: 1. L'essere perfettissimo, che possiede il proprio bene senza sottostare al moto, è Dio, il quale è del tutto immutabile, secondo le parole della Scrittura: "Io sono il Signore, e non mi muto". Qualsiasi creatura invece è in qualche cosa mutevole, come spiega S. Agostino. E poiché la natura assunta dal Figlio di Dio, come sopra abbiamo visto, rimase una natura creata, non ci sono difficoltà ad attribuirle qualche mutamento.
|
[49410] IIIª q. 57 a. 1 ad 2 Ad secundum dicendum quod per hoc quod Christus ascendit in caelum, nihil ei accrevit quantum ad ea quae sunt de essentia gloriae, sive secundum corpus sive secundum animam, tamen accrevit ei aliquid quantum ad loci decentiam, quod est ad bene esse gloriae. Non quod corpori eius aliquid aut perfectionis aut conservationis acquireretur ex corpore caelesti, sed solummodo propter quandam decentiam. Hoc autem aliquo modo pertinebat ad eius gloriam. Et de hac decentia gaudium quoddam habuit, non quidem quod tunc de novo de hoc gaudere inciperet quando in caelum ascendit; sed quia novo modo de hoc gavisus est, sicut de re impleta. Unde super illud Psalmi, delectationes in dextera tua usque in finem, dicit Glossa, delectatio et laetitia erit mihi in consessu tuo humanis obtutibus subtracto.
|
|
[49410] IIIª q. 57 a. 1 ad 2
2. L'ascensione al cielo non accrebbe nulla a Cristo di ciò che è essenziale alla gloria, sia nel corpo che nell'anima: tuttavia gli conferì un luogo più adatto per il coronamento della gloria. Non che i corpi celesti abbiano conferito al suo corpo qualche cosa nell'ordine della perfezione o della conservazione, ma solo una certa convenienza (o connaturalità). Ora, questo in qualche modo rientrava nella sua gloria. E di codesta convenienza egli ebbe una certa gioia: non che cominciasse a goderne quando ascese al cielo come di cosa nuova; ma perché ne godette in una nuova maniera, cioè come di cosa compiuta. Ecco perché commentando le parole del salmista, "Delizie nella tua destra per sempre", la Glossa spiega: "Delizia e gioia si riverseranno in me, quando sarò assiso alla tua destra, sottratto agli sguardi umani".
|
[49411] IIIª q. 57 a. 1 ad 3 Ad tertium dicendum quod, licet praesentia corporalis Christi fuerit subtracta fidelibus per ascensionem, praesentia tamen divinitatis ipsius semper adest fidelibus, secundum quod ipse dicit, Matth. ult., ecce, ego vobiscum sunt omnibus diebus usque ad consummationem saeculi. Qui enim ascendit in caelos, non deserit adoptatos, ut Leo Papa dicit. Sed ipsa ascensio Christi in caelum, qua corporalem suam praesentiam nobis subtraxit, magis fuit utilis nobis quam praesentia corporalis fuisset. Primo quidem, propter fidei augmentum, quae est de non visis. Unde ipse dominus dicit Ioan. XVI, quod spiritus sanctus adveniens arguet mundum de iustitia, scilicet eorum qui credunt, ut Augustinus dicit, super Ioan., ipsa quippe fidelium comparatio infidelium est vituperatio. Unde subdit, quia ad patrem vado, et iam non videbitis me, beati enim qui non vident, et credunt. Erit itaque nostra iustitia de qua mundus arguitur, quoniam in me, quem non videbitis, credetis. Secundo, ad spei sublevationem. Unde ipse dicit, Ioan. XIV, si abiero et praeparavero vobis locum, iterum veniam, et accipiam vos ad meipsum, ut ubi ego sum, et vos sitis. Per hoc enim quod Christus humanam naturam assumptam in caelo collocavit, dedit nobis spem illuc perveniendi, quia ubi fuerit corpus, illuc congregabuntur et aquilae, ut dicitur Matth. XXIV. Unde et Mich. II dicitur, ascendit pandens iter ante eos. Tertio, ad erigendum caritatis affectum in caelestia. Unde dicit apostolus, Coloss. III, quae sursum sunt quaerite, ubi Christus est in dextera Dei sedens, quae sursum sunt sapite, non quae super terram. Ut enim dicitur Matth. VI, ubi est thesaurus tuus, ibi est et cor tuum. Et quia spiritus sanctus est amor nos in caelestia rapiens, ideo dominus dicit discipulis, Ioan. XVI, expedit vobis ut ego vadam. Si enim non abiero, Paraclitus non veniet ad vos, si autem abiero, mittam eum ad vos. Quod exponens Augustinus, super Ioan., dicit, non potestis capere spiritum quandiu secundum carnem nosse persistitis Christum. Christo autem discedente corporaliter, non solum spiritus sanctus, sed et pater et filius illis affuit spiritualiter.
|
|
[49411] IIIª q. 57 a. 1 ad 3
3. Sebbene l'ascensione abbia sottratto ai fedeli la presenza corporea di Cristo, a questi non manca la presenza continua della sua divinità, da lui espressamente promessa: "Ecco io sono con voi ogni giorno sino alla fine del mondo". Poiché, come spiega il Papa S. Leone Magno, "colui che è salito al cielo non abbandona quelli che ha adottato".
Del resto la stessa ascensione di Cristo al cielo, per cui ci ha tolto la sua presenza fisica, a noi fu più utile di codesta presenza. Primo, per l'accrescimento della fede, la quale ha per oggetto le realtà invisibili. E il Signore stesso afferma per questo che lo Spirito Santo, quando verrà, "convincerà il mondo a causa della giustizia", cioè di quella propria "di chi crede in lui", come spiega S. Agostino: "Il confronto stesso tra fedeli e infedeli è un rimprovero per questi ultimi". Infatti il Signore aggiunse: "Perché vado al Padre, e non mi vedrete più". "Beati infatti sono coloro che crederanno senza aver veduto. Perciò sarà la nostra giustizia a condannare il mondo: poiché crederete in me senza vedermi".
Secondo, per erigere la nostra speranza. Di qui le sue parole: "Quando me ne sarò andato e vi avrò preparato un posto, ritornerò e vi prenderò con me, affinché dove son io siate anche voi". Infatti, col portare in cielo la natura umana che aveva assunto, Cristo ci ha dato la speranza di arrivarci: poiché, come si esprime il Vangelo, "dove sarà il corpo ivi si raduneranno le aquile". E in Michea si legge: "Egli è salito aprendo la strada davanti a loro".
Terzo, per sollevare l'affetto della nostra carità verso le cose celesti. Dice infatti l'Apostolo: "Cercate le cose di lassù, dove Cristo siede alla destra di Dio: gustate le cose di lassù, non quelle della terra". E il Vangelo dichiara: "Dove è il tuo tesoro, là è il tuo cuore". E poiché lo Spirito Santo è l'amore che ci rapisce verso le cose celesti, il Signore disse ai suoi discepoli: "È meglio per voi che io me ne vada. Perché se io non me ne vado, il Paraclito non verrà a voi: se invece me ne vado, lo manderò a voi". E S. Agostino spiega: "Voi non potete accogliere lo Spirito Santo, fino a che vi attardate a conoscere Cristo secondo la carne. Ma una volta che Cristo fu corporalmente partito, essi ricevettero spiritualmente non solo lo Spirito Santo, ma anche il Padre e il Figlio".
|
[49412] IIIª q. 57 a. 1 ad 4 Ad quartum dicendum quod, licet Christo resurgenti in vitam immortalem congrueret locus caelestis, tamen ascensionem distulit, ut veritas resurrectionis comprobaretur. Unde dicitur Act. I, quod post passionem suam praebuit seipsum vivum discipulis in multis argumentis per dies quadraginta. Ubi dicit Glossa quaedam quod, quia quadraginta horas mortuus fuerat, quadraginta diebus se vivere confirmat. Vel per quadraginta dies tempus praesentis saeculi, quo Christus in Ecclesia conversatur, potest intelligi, secundum quod homo constat ex quatuor elementis, et eruditur contra transgressionem Decalogi.
|
|
[49412] IIIª q. 57 a. 1 ad 4
4. Sebbene a Cristo risorto alla vita immortale si addicesse la dimora celeste, tuttavia rimandò l'ascensione, per comprovare la verità della sua resurrezione. Si legge infatti nella Scrittura, che "dopo la sua passione egli si mostrò vivo ai suoi discepoli, dando loro numerose prove per quaranta giorni". E la Glossa spiega, che "per quaranta giorni dimostrò di vivere, perché per quaranta ore era rimasto morto. Oppure quei quaranta giorni stanno a indicare il tempo della vita presente, in cui Cristo vive nella Chiesa: ovvero indicano che l'uomo è composto dei quattro elementi, e viene istruito contro le trasgressioni dei dieci comandamenti".
|
|
|