Terza Parte > Cristo > La manifestazione della resurrezione > Se le prove date da Cristo fossero sufficienti per dimostrare la realtà della sua resurrezione
Tertia pars
Quaestio 55
Articulus 6
[49370] IIIª q. 55 a. 6 arg. 1 Ad sextum sic proceditur. Videtur quod argumenta quae Christus induxit, non sufficienter manifestaverunt veritatem resurrectionis eius. Nihil enim ostendit Christus discipulis post resurrectionem quod etiam Angeli, hominibus apparentes, vel non ostenderint, vel non ostendere potuerint. Nam Angeli frequenter in humana effigie se hominibus ostenderunt, et cum eis loquebantur et conversabantur et comedebant, ac si essent homines veri, sicut patet Gen. XVIII, de Angelis quos Abraham suscepit hospitio; et in libro Tobiae, de Angelo qui eum duxit et reduxit. Et tamen Angeli non habent vera corpora naturaliter sibi unita, quod requiritur ad resurrectionem. Non ergo signa quae Christus discipulis exhibuit, fuerunt sufficientia ad resurrectionem eius manifestandam.
|
|
Terza parte
Questione 55
Articolo 6
[49370] IIIª q. 55 a. 6 arg. 1
SEMBRA che le prove date da Cristo non fossero sufficienti a dimostrare la realtà della sua resurrezione. Infatti:
1. Non c'è una prova tra quelle date da Cristo ai discepoli dopo la resurrezione, che gli angeli stessi nelle loro apparizioni agli uomini non avessero mostrato o potessero mostrare. Infatti gli angeli apparvero spesso agli uomini sotto umane sembianze, parlando, stando e mangiando con essi, come se fossero veri uomini: ciò è evidente per gli angeli che furono ospitati da Abramo; e per l'angelo che "condusse e ricondusse" Tobia. E tuttavia gli angeli non avevano un vero corpo: ciò che invece è richiesto per la resurrezione. Perciò le prove offerte da Cristo ai discepoli non erano sufficienti a dimostrare la sua resurrezione.
|
[49371] IIIª q. 55 a. 6 arg. 2 Praeterea, Christus resurrexit resurrectione gloriosa, idest, habens simul humanam naturam cum gloria. Sed quaedam Christus ostendit discipulis quae videntur esse contraria naturae humanae, sicut quod ab oculis eorum evanuit, et quod ad eos ianuis clausis intravit, quaedam autem videntur fuisse contraria gloriae, puta quod manducavit et bibit, quod etiam habuit vulnerum cicatrices. Ergo videtur quod illa argumenta non fuerunt sufficientia, neque convenientia, ad fidem resurrectionis ostendendam.
|
|
[49371] IIIª q. 55 a. 6 arg. 2
2. Cristo ebbe una resurrezione gloriosa, accoppiando la natura umana e la gloria. Ora, Cristo mostrò ai discepoli dei segni che sembrano incompatibili con la natura umana: "disparve infatti ai loro occhi", ed entrò da loro "a porte chiuse"; e al contrario altri che sembrano incompatibili con lo stato di gloria: p. es., mangiare e bere, e portare le cicatrici. Dunque tali prove non erano né sufficienti né convenienti per illustrare la fede nella resurrezione.
|
[49372] IIIª q. 55 a. 6 arg. 3 Praeterea, corpus Christi non erat tale post resurrectionem ut tangi deberet ab homine mortali, unde ipse dixit Magdalenae, Ioan. XX, noli me tangere, nondum enim ascendi ad patrem meum. Non ergo fuit conveniens quod, ad manifestandam veritatem suae resurrectionis, seipsum discipulis palpabile exhibuerit.
|
|
[49372] IIIª q. 55 a. 6 arg. 3
3. Il corpo di Cristo dopo la resurrezione non era tale da poter esser toccato da un uomo mortale; egli infatti disse alla Maddalena: "Non mi toccare, poiché non sono ancora salito al Padre". Perciò non era conveniente che per mostrare la realtà della sua resurrezione Cristo si facesse toccare dai discepoli.
|
[49373] IIIª q. 55 a. 6 arg. 4 Praeterea, inter dotes glorificati corporis praecipua videtur esse claritas. Quam tamen in resurrectione nullo argumento ostendit. Ergo videtur quod insufficientia fuerint illa argumenta ad manifestandam qualitatem resurrectionis Christi.
|
|
[49373] IIIª q. 55 a. 6 arg. 4
4. Tra le qualità di un corpo glorioso la principale è lo splendore. Ma di questa non fu data da Cristo nessuna prova. Quindi sembra che le prove addotte non fossero sufficienti per dimostrare la natura della sua resurrezione.
|
[49374] IIIª q. 55 a. 6 s. c. Sed contra est quod Christus, qui est Dei sapientia, suaviter et convenienter disponit omnia, ut dicitur Sap. VIII.
|
|
[49374] IIIª q. 55 a. 6 s. c.
IN CONTRARIO: Cristo, che è la Sapienza di Dio, come dice la Scrittura, "ha disposto ogni cosa con soavità" e con sapienza.
|
[49375] IIIª q. 55 a. 6 co. Respondeo dicendum quod Christus resurrectionem suam dupliciter manifestavit, scilicet testimonio; et argumento seu signo. Et utraque manifestatio in suo genere fuit sufficiens. Est enim usus duplici testimonio ad manifestandam suam resurrectionem discipulis, quorum neutrum potest refelli. Quorum primum est testimonium Angelorum, qui mulieribus resurrectionem annuntiaverunt, ut patet per omnes Evangelistas. Aliud autem est testimonium Scripturarum, quas ipse proposuit ad ostensionem suae resurrectionis, ut dicitur Luc. ult. Argumenta etiam fuerunt sufficientia ad ostendendam veram resurrectionem, et etiam gloriosam. Quod autem fuerit vera resurrectio, ostendit uno modo ex parte corporis. Circa quod tria ostendit. Primo quidem, quod esset corpus verum et solidum, non corpus phantasticum, vel rarum, sicut est aer. Et hoc ostendit per hoc quod corpus suum palpabile praebuit. Unde ipse dicit, Luc. ult., palpate et videte, quia spiritus carnem et ossa non habet, sicut me videtis habere. Secundo, ostendit quod esset corpus humanum, ostendendo eis veram effigiem, quam oculis intuerentur. Tertio, ostendit eis quod esset idem numero corpus quod prius habuerat, ostendendo eis vulnerum cicatrices. Unde legitur Luc. ult., dixit eis, videte manus meas et pedes meos, quia ego ipse sum. Alio modo ostendit eis veritatem suae resurrectionis ex parte animae iterato corpori unitae. Et hoc ostendit per opera triplicis vitae. Primo quidem, per opus vitae nutritivae, in hoc quod cum discipulis manducavit et bibit, ut legitur Luc. ult. Secundo, per opera vitae sensitivae, in hoc quod discipulis ad interrogata respondebat, et praesentes salutabat, in quo ostendebat se et videre et audire. Tertio, per opera vitae intellectivae, in hoc quod cum eo loquebantur, et de Scripturis disserebant. Et ne quid deesset ad perfectionem manifestationis, ostendit etiam se habere divinam naturam, per miraculum quod fecit in piscibus capiendis; et ulterius per hoc quod, eis videntibus, ascendit in caelum; quia, ut dicitur Ioan. III, nemo ascendit in caelum nisi qui descendit de caelo, filius hominis, qui est in caelo. Gloriam etiam suae resurrectionis ostendit discipulis, per hoc quod ad eos ianuis clausis intravit, secundum quod Gregorius dicit, in homilia, palpandam carnem dominus praebuit, quam clausis ianuis introduxit, ut esse post resurrectionem ostenderet corpus suum et eiusdem naturae, et alterius gloriae. Similiter etiam ad proprietatem gloriae pertinebat quod subito ab oculis discipulorum evanuit, ut dicitur Lucae ultimo, quia per hoc ostendebatur quod in potestate eius erat videri et non videri quod pertinet ad conditionem corporis gloriosi, ut supra dictum est.
|
|
[49375] IIIª q. 55 a. 6 co.
RISPONDO: Cristo volle manifestare la propria resurrezione in due maniere: con delle testimonianze, e con delle prove o segni. Ebbene, entrambe le manifestazioni furono efficaci nel loro genere.
Per chiarire infatti la sua resurrezione ai discepoli ricorse a due testimonianze che era impossibile rifiutare. La prima fu quella degli angeli, che annunziarono la sua resurrezione alle pie donne: come risulta da tutti i Vangeli. La seconda fu quella della Scrittura, da lui addotta per mostrare la propria resurrezione, come riferisce S. Luca.
Inoltre le prove furono efficaci per mostrare che la resurrezione era vera e che era gloriosa. Che era vera la mostrò innanzi tutto relativamente al corpo. Primo, chiarì che esso era un corpo vero e solido: non già fantastico, o rarefatto come l'aria. E questo lo mostrò presentando un corpo palpabile. Di qui le sue parole: "Palpate e guardate poiché gli spiriti non hanno la carne e le ossa come vedete che ho io". - Secondo, mostrò che era un corpo umano, presentando le sue vere sembianze che essi vedevano coi loro occhi. - Terzo, chiarì che era identico a quello di prima, mostrando le cicatrici delle ferite. Nel Vangelo infatti si legge: "E disse loro: Guardate le mie mani e i miei piedi, poiché sono proprio io".
In secondo luogo mostrò loro la realtà della propria resurrezione relativamente all'anima nuovamente unita al corpo. E ricorse per questo alle funzioni dei tre generi di vita. Primo, a quelle della vita vegetativa: poiché mangiò e bevve con i suoi discepoli, come narra S. Luca. - Secondo, alle funzioni della vita sensitiva: rispondendo alle domande dei discepoli e salutandoli, mostrando così di vedere e di udire. - Terzo, alle funzioni della vita intellettiva: poiché parlò con essi interpretando la Scrittura.
E perché niente mancasse a codesta manifestazione, mostrò anche di possedere la natura divina: mediante il miracolo della pesca prodigiosa; e finalmente con l'ascensione al cielo davanti ai loro occhi; poiché come dice il Vangelo, "Nessuno può salire al cielo se non colui che è disceso dal cielo, il Figlio dell'Uomo che è in cielo".
Inoltre egli mostrò ai discepoli che la sua resurrezione era gloriosa, entrando tra loro a porte chiuse. Cosicché S. Gregorio ha potuto scrivere: "Il Signore offrì loro una carne palpabile che aveva introdotto a porte chiuse, per mostrare che il suo corpo dopo la resurrezione era identico nella natura, ma diverso nella gloria". - Inoltre rientrava tra le proprietà della gloria il fatto che all'istante "sparì dagli occhi dei discepoli"; poiché ciò dimostra che era in suo potere di essere o non esser visto: potere che è una prerogativa del corpo glorioso, come sopra abbiamo visto.
|
[49376] IIIª q. 55 a. 6 ad 1 Ad primum ergo dicendum quod singula argumentorum non sufficerent ad manifestandam Christi resurrectionem, omnia tamen simul accepta perfecte Christi resurrectionem manifestant; maxime propter Scripturae testimonium, et Angelorum dicta, et ipsius Christi assertionem miraculis confirmatam. Angeli autem apparentes non asserebant se homines esse, sicut asseruit Christus vere se hominem esse. Et tamen aliter Christus manducavit, et aliter Angeli. Nam quia corpora ab Angelis assumpta non erant corpora viva vel animata, non erat vera comestio, licet esset vera cibi contritio et traiectio in interiorem partem corporis assumpti, unde et Angelus dixit, Tobiae XII, cum essem vobiscum, videbar quidem manducare et bibere vobiscum, sed ego cibo invisibili utor. Sed quia corpus Christi vere fuit animatum, vera fuit eius comestio. Ut enim Augustinus dicit, XIII de Civ. Dei, non potestas, sed egestas edendi corporibus resurgentium aufertur. Unde, sicut Beda dicit, Christus manducavit potestate, non egestate.
|
|
[49376] IIIª q. 55 a. 6 ad 1
SOLUZIONE DELLE DIFFICOLTÀ: 1. Singolarmente prese, le prove non sarebbero sufficienti a manifestare la resurrezione di Cristo: prese però complessivamente ne danno una manifestazione perfetta; soprattutto per la testimonianza della Scrittura, per le parole degli angeli, e per le asserzioni di Cristo confermate dai miracoli. Invece gli angeli nelle loro apparizioni non asserivano come faceva Cristo, di essere veri uomini.
D'altra parte il mangiare di Cristo fu diverso da quello degli angeli. Poiché, non avendo gli angeli assunto dei corpi vivi ed animati, la loro non era una manducazione reale, sebbene ci fosse una reale masticazione del cibo e un'ingestione verso le interiora del corpo assunto. Di qui le parole dette dall'angelo a Tobia: "Quando ero con voi sembrava che io mangiassi e bevessi; ma io mi nutro di un cibo invisibile". Essendo invece il corpo di Cristo un vero corpo animato, la sua fu una manducazione reale. Infatti, come scrive S. Agostino, "ai corpi dei risorti viene tolta non la facoltà, ma la necessità di mangiare". E S. Beda afferma che "Cristo mangiò per (mostrare) la facoltà; non per la necessità di farlo".
|
[49377] IIIª q. 55 a. 6 ad 2 Ad secundum dicendum quod, sicut dictum est, argumenta quaedam inducebantur a Christo ad probandum veritatem humanae naturae; quaedam vero ad probandum gloriam resurgentis. Conditio autem naturae humanae, secundum quod in se consideratur, quantum scilicet ad statum praesentem, contrariatur conditioni gloriae, secundum illud I Cor. XV, seminatur in infirmitate, et surget in virtute. Et ideo ea quae inducuntur ad ostendendam conditionem gloriae, videntur habere contrarietatem ad naturam, non simpliciter, sed secundum statum praesentem; et e converso. Unde Gregorius dicit, in homilia, quod duo mira, et iuxta humanam rationem sibi valde contraria, dominus ostendit, dum post resurrectionem corpus suum et incorruptibile, et tamen palpabile demonstravit.
|
|
[49377] IIIª q. 55 a. 6 ad 2
2. Come abbiamo già notato, alcune prove furono portate da Cristo per mostrare la realtà della natura umana; altre invece per mostrare la sua gloria di risorto. Ma la condizione della natura umana considerata in se stessa, cioè nello stato presente, è in contrasto con la condizione della gloria, secondo l'affermazione di S. Paolo: "Si semina nella debolezza e risorge pieno di forza". Perciò i segni addotti per mostrare lo stato di gloria, sembrano incompatibili con la natura, non già in senso assoluto, ma secondo lo stato presente, e viceversa. Ecco perché S. Gregorio afferma, che "il Signore mostrò due cose mirabili e molto contrastanti tra loro secondo la ragione umana, quando dopo la resurrezione mostrò il suo corpo incorruttibile e tuttavia palpabile".
|
[49378] IIIª q. 55 a. 6 ad 3 Ad tertium dicendum quod, sicut Augustinus dicit, super Ioan., quod hoc dominus dixit, noli me tangere, nondum enim ascendi ad patrem meum, ut in illa femina figuraretur Ecclesia de gentibus, quae in Christum non credidit nisi cum ascendisset ad patrem. Aut sic in se credi voluit Iesus, hoc est, sic se spiritualiter tangi, quod ipse et pater unum sunt. Eius quippe intimis sensibus quodammodo ascendit ad patrem, qui sic in eo profecerit ut patri agnoscat aequalem. Haec autem carnaliter adhuc in eum credebat, quem sicut hominem flebat. Quod autem Maria alibi legitur Christum tetigisse, quando simul cum aliis mulieribus accessit et tenuit pedes, quaestionem non facit, ut Severianus dicit. Siquidem illud de figura est, hoc de sexu, illud de divina gratia, hoc de humana natura. Vel, sicut Chrysostomus dicit, volebat haec mulier adhuc cum Christo conversari sicut et ante passionem. Prae gaudio nihil magnum cogitabat, quamvis caro Christi multo melior fuerit facta resurgendo. Et ideo dixit, nondum ascendi ad patrem meum, quasi dicat, non aestimes me iam terrenam vitam agere. Quod enim in terris me vides, hoc est quia nondum ascendi ad patrem meum, sed in promptu est quod ascendam. Unde subdit, ascendo ad patrem meum et patrem vestrum.
|
|
[49378] IIIª q. 55 a. 6 ad 3
3. Come spiega S. Agostino, le parole del Signore alla Maddalena, "non mi toccare, poiché non sono ancora salito al Padre", vanno interpretate nel senso "che in quella donna era raffigurata la Chiesa dei gentili, la quale credette in Cristo solo dopo la sua ascensione al Padre. Oppure nel senso che Gesù voleva che si credesse in lui, e quindi si toccasse spiritualmente, così da fare di lui e del Padre una cosa sola. Poiché in qualche modo egli sale al Padre con l'intimo senso di colui il quale è arrivato al punto di riconoscerlo uguale al Padre". Invece la Maddalena "credeva in lui ancora in maniera troppo carnale, da piangerlo come uomo". - Il fatto poi che altrove si narra aver essa toccato Cristo con le altre donne "si avvicinò e abbracciò i suoi piedi", "non crea difficoltà", come dice Severiano. "Nel primo caso abbiamo un significato simbolico, nel secondo un significato reale in relazione a quelle donne: nel primo è in causa la grazia divina, nel secondo la natura umana".
Oppure, a detta del Crisostomo, "quella donna voleva trattare con Cristo come prima della passione. Nella sua gioia non pensava alla grandezza di Cristo: sebbene il corpo di lui fosse diventato molto superiore con la resurrezione". Ecco perché egli aveva detto: "Non sono ancora asceso al Padre mio", come per dire: "Non credere che io sia sempre nella vita terrena. Se mi vedi ancora sulla terra è perché non sono ancora salito al Padre: ma presto salirò". Infatti aveva aggiunto: "Salirò al Padre mio e Padre vostro".
|
[49379] IIIª q. 55 a. 6 ad 4 Ad quartum dicendum quod, sicut Augustinus dicit, ad Orosium, clarificata carne dominus resurrexit, sed noluit in ea clarificatione discipulis suis apparere, quia non possent oculis talem claritatem perspicere. Si enim, antequam moreretur pro nobis et resurgeret, quando transfiguratus est in monte, discipuli sui eum videre non potuerunt; quanto magis, clarificata carne domini, eum videre non potuerunt. Est etiam considerandum quod post resurrectionem dominus hoc praecipue volebat ostendere, quod idem ipse esset qui mortuus fuerat. Quod multum poterat impedire si eis sui corporis claritatem ostenderet. Nam immutatio quae fit secundum aspectum, maxime ostendit diversitatem eius quod videtur, quia sensibilia communia, inter quae est unum et multa, vel idem et diversum, maxime diiudicat visus. Sed ante passionem, ne infirmitatem passionis eius discipuli despicerent, maxime intendebat Christus eis gloriam maiestatis suae ostendere, quam maxime demonstrat claritas corporis. Et ideo, ante passionem, gloriam suam praemonstravit discipulis per claritatem, post resurrectionem autem, per alia indicia.
|
|
[49379] IIIª q. 55 a. 6 ad 4
4. Come spiega S. Agostino, "il Signore risuscitò con un corpo splendente; ma non volle mostrarlo così ai suoi discepoli, perché i loro occhi non avrebbero potuto mirare il suo splendore. Infatti se già prima di morire per noi e di risorgere, nella trasfigurazione sul monte, i suoi discepoli non potevano mirarlo, quanto più grave difficoltà non avrebbero avuto per mirare il suo corpo glorificato!".
Si deve anche considerare che dopo la resurrezione il Signore voleva mostrare soprattutto che egli s'identificava con colui che era morto. E questo avrebbe incontrato un grave ostacolo, se egli avesse mostrato un corpo glorioso. Nessuna cosa infatti contribuisce più del cambiamento di aspetto a rivelare la diversità delle cose visibili: poiché i sensibili comuni, tra i quali c'è l'uno e il molteplice, l'identico e il diverso, vengono percepiti specialmente dalla vista. Ora, prima della passione, perché i discepoli non se ne scandalizzassero, il Cristo volle mostrare al sommo la gloria della sua maestà, la quale ha la sua espressione più forte nello splendore del corpo. Perciò egli prima della passione mostrò ai discepoli la sua gloria mediante lo splendore: e invece dopo la resurrezione con altri indizi.
|
[49380] IIIª q. 55 a. 6 ad 5 Ad quintum dicendum quod, sicut Augustinus dicit, in libro de consensu Evang., possumus intelligere unum Angelum visum a mulieribus, et secundum Matthaeum et secundum Marcum, ut eas ingressas in monumentum accipiamus, in aliquod scilicet spatium quod erat aliqua maceria communitum, atque ibi vidisse Angelum sedentem supra lapidem revolutum a monumento, sicut dicit Matthaeus; ut hoc sit sedentem a dextris, quod dicit Marcus. Deinde, dum introspicerent locum in quo iacebat corpus domini, visos ab eis duos Angelos, primo quidem sedentes, ut dicit Ioannes; et post eis assurrexisse, ut stantes viderentur, ut dicit Lucas.
|
|
[49380] IIIª q. 55 a. 6 ad 5
5. A detta di S. Agostino, "possiamo spiegarci come, stando a S. Matteo e a
S. Marco, un solo angelo sia stato visto dalle pie donne, appena entrarono
nel sepolcro, cioè nello spazio cintato da un muro a secco in cui esso si
trovava, ossia un angelo seduto sulla pietra ribaltata del sepolcro, come
riferisce S. Matteo ; oppure "seduto a destra", come dice S. Marco.
Successivamente mentre guardavano nell'interno, dove era stato sepolto il
corpo del Signore, videro altri due angeli, prima "seduti" come riferisce S.
Giovanni; i quali poi si alzarono così da esser visti in piedi, come dice
S. Luca".
|
Alla Questione precedente
|
|
Alla Questione successiva
|
|
|