Terza Parte > Cristo > Gli effetti della passione di Cristo > Se con la sua sofferenza Cristo abbia meritato la propria esaltazione
Tertia pars
Quaestio 49
Articulus 6
[49098] IIIª q. 49 a. 6 arg. 1 Ad sextum sic proceditur. Videtur quod Christus per suam passionem non meruit exaltari. Sicut enim cognitio veritatis est proprium Deo, ita et sublimitas, secundum illud Psalmi, excelsus super omnes gentes dominus, et super caelos gloria eius. Sed Christus, secundum quod homo, habuit cognitionem omnis veritatis non ex aliquo merito praecedenti, sed ex ipsa unione Dei et hominis, secundum illud Ioan. I, vidimus gloriam eius quasi unigeniti a patre, plenum gratiae et veritatis. Ergo neque exaltationem habuit ex merito passionis, sed ex sola unione.
|
|
Terza parte
Questione 49
Articolo 6
[49098] IIIª q. 49 a. 6 arg. 1
SEMBRA che con la sua sofferenza Cristo non abbia meritato la propria esaltazione. Infatti:
1. La sublimità della gloria come la conoscenza del vero è propria di Dio, secondo le parole del salmista: "Eccelso su tutte le genti è il Signore, e sopra i cieli si eleva la sua gloria". Ora, Cristo in quanto uomo ebbe la conoscenza della verità non per qualche merito precedente, ma in forza dell'unione ipostatica, secondo le parole di S. Giovanni: "Abbiamo veduto la sua gloria, come dell'unigenito del Padre, pieno di grazia e di verità". Perciò anche l'esaltazione egli l'ebbe solo in forza dell'unione ipostatica e non per il merito della passione.
|
[49099] IIIª q. 49 a. 6 arg. 2 Praeterea, Christus meruit sibi a primo instanti suae conceptionis, ut supra habitum est. Non autem maior caritas fuit in eo tempore passionis quam ante. Cum ergo caritas sit merendi principium, videtur quod non magis meruit per passionem suam exaltationem quam ante.
|
|
[49099] IIIª q. 49 a. 6 arg. 2
2. Come sopra abbiamo notato, Cristo meritò per sé fin dal primo istante del suo concepimento. Ma durante la sua passione egli non ebbe una carità superiore a quella che aveva prima. Essendo quindi la carità principio del merito, sembra che con la passione egli non abbia meritato la sua esaltazione più di quanto l'avesse meritata prima.
|
[49100] IIIª q. 49 a. 6 arg. 3 Praeterea, gloria corporis resultat ex gloria animae, ut Augustinus dicit, in epistola ad Dioscorum. Sed Christus per passionem suam non meruit exaltationem quantum ad gloriam animae, quia anima eius fuit beata a primo instanti suae conceptionis. Ergo neque etiam per passionem meruit exaltationem quantum ad gloriam corporis.
|
|
[49100] IIIª q. 49 a. 6 arg. 3
3. La gloria del corpo risulta dalla gloria dell'anima, come afferma S. Agostino. Ma Cristo con la sua passione non ha meritato la gloria dell'anima; perché questa fu beata fin dal primo istante del suo concepimento. Perciò con la passione egli non meritò l'esaltazione neppure quanto alla gloria del corpo.
|
[49101] IIIª q. 49 a. 6 s. c. Sed contra est quod dicitur Philipp. II, factus est obediens usque ad mortem, mortem autem crucis, propter quod et Deus exaltavit illum.
|
|
[49101] IIIª q. 49 a. 6 s. c.
IN CONTRARIO: S. Paolo scrive: "Si fece obbediente fino alla morte e alla morte di croce: per questo Dio lo esaltò".
|
[49102] IIIª q. 49 a. 6 co. Respondeo dicendum quod meritum importat quandam aequalitatem iustitiae, unde apostolus dicit, ei qui operatur, merces imputatur secundum debitum. Cum autem aliquis ex sua iniusta voluntate sibi attribuit plus quam debeatur, iustum est ut diminuatur etiam quantum ad id quod sibi debebatur, sicut, cum furatur quis unam ovem, reddet quatuor, ut dicitur Exod. XXII. Et hoc dicitur mereri, inquantum per hoc punitur cuius est iniqua voluntas. Ita etiam, cum aliquis sibi ex iusta voluntate subtrahit quod debebat habere, meretur ut sibi amplius aliquid superaddatur, quasi merces iustae voluntatis. Et inde est quod, sicut dicitur Luc. XIV, qui se humiliat, exaltabitur. Christus autem in sua passione seipsum humiliavit infra suam dignitatem, quantum ad quatuor. Primo quidem, quantum ad passionem et mortem, cuius debitor non erat. Secundo, quantum ad locum, quia corpus eius positum est in sepulcro, anima in Inferno. Tertio, quantum ad confusionem et opprobria quae sustinuit. Quarto, quantum ad hoc quod est traditus humanae potestati, secundum quod ipse dicit Pilato, Ioan. XIX, non haberes in me potestatem, nisi datum tibi fuisset desuper. Et ideo per suam passionem meruit exaltationem quantum ad quatuor. Primo quidem, quantum ad resurrectionem gloriosam. Unde dicitur in Psalmo, tu cognovisti sessionem meam, idest humilitatem meae passionis, et resurrectionem meam. Secundo, quantum ad ascensionem in caelum. Unde dicitur Ephes. IV, descendit primo in inferiores partes terrae, qui autem descendit, ipse est et qui ascendit super omnes caelos. Tertio, quantum ad consessum paternae dexterae, et manifestationem divinitatis ipsius, secundum illud Isaiae LII, exaltabitur et elevabitur, et sublimis erit valde, sicut obstupuerunt super eum multi, sic inglorius erit inter viros aspectus eius. Et Philipp. II dicitur, factus est obediens usque ad mortem, mortem autem crucis, propter quod et Deus exaltavit illum, et dedit illi nomen quod est super omne nomen, ut scilicet ab omnibus nominetur Deus, et omnes sibi reverentiam exhibeant sicut Deo. Et hoc est quod subditur, ut in nomine Iesu omne genu flectatur, caelestium, terrestrium et Infernorum. Quarto, quantum ad iudiciariam potestatem. Dicitur enim Iob XXXVI, causa tua quasi impii iudicata est, iudicium causamque recipies.
|
|
[49102] IIIª q. 49 a. 6 co.
RISPONDO: Il merito implica una certa uguaglianza di giustizia, come accenna l'Apostolo: "A chi opera, viene conteggiato quanto merita come cosa dovuta". E quando uno per un ingiusto volere si arroga più di quanto gli spetta, è giusto che gli venga sottratto anche ciò che gli era dovuto: secondo le prescrizioni dell'Esodo, p. es., "chi ruba una pecora ne renderà quattro". E in tal caso si parla di merito, in quanto così la cattiva volontà viene punita. Parimente, quando uno con una giusta volontà toglie a se stesso ciò che gli era dovuto, merita che gli sia restituito in sovrappiù, quale mercede della sua giusta volontà. Ecco perché, come dice il Vangelo, "Chi si umilia sarà esaltato".
Ora, Cristo nella sua passione umiliò se stesso al di sotto della propria dignità in quattro cose. Primo, soffrendo la passione e la morte, che a lui non erano dovute. - Secondo, accettando l'umiliazione del luogo: poiché il suo corpo fu posto nel sepolcro e la sua anima discese agl'inferi. - Terzo, sopportando insulti e derisioni. - Quarto, coll'essere consegnato agli umani poteri, secondo le parole da lui rivolte a Pilato: "Non avresti su di me nessun potere, se non ti fosse stato dato dall'alto".
Egli perciò con la sua passione meritò quattro tipi di esaltazione. Primo, la sua gloriosa resurrezione. Di qui le parole profetiche del Salmo: "Tu hai conosciuto la mia prostrazione", ossia l'umiliazione della mia passione, "e la mia resurrezione". - Secondo, la sua ascensione al cielo. Di qui l'affermazione di S. Paolo: "È disceso prima nelle parti inferiori della terra: ma colui che è disceso è il medesimo che è asceso al di sopra di tutti i cieli". - Terzo, l'innalzamento alla destra del Padre e la manifestazione della propria divinità, secondo le parole di Isaia: "Sarà innalzato e si eleverà molto sublime: come molti si erano meravigliati che il suo aspetto fosse senza gloria tra gli uomini". E S. Paolo ha scritto: "Si è fatto obbediente fino alla morte, e alla morte di croce: per questo Dio lo ha esaltato e gli ha dato un nome che è sopra ogni nome"; ha fatto cioè che fosse da tutti chiamato Dio, e che tutti gli prestassero ossequio come a Dio. Di qui le parole che seguono: "affinché al nome di Gesù si pieghi ogni ginocchio in cielo, in terra e nell'inferno". - Quarto, il potere di giudicare. Ciò secondo l'accenno (profetico) del Libro di Giobbe: "La tua causa è stata giudicata come di un empio; perciò sarà affidata a te la causa e il giudizio".
|
[49103] IIIª q. 49 a. 6 ad 1 Ad primum ergo dicendum quod principium merendi est ex parte animae, corpus autem est instrumentum meritorii actus. Et ideo perfectio animae Christi, quae fuit merendi principium, non debuit in eo acquiri per meritum, sicut perfectio corporis, quod fuit passioni subiectum, et per hoc fuit ipsius meriti instrumentum.
|
|
[49103] IIIª q. 49 a. 6 ad 1
SOLUZIONE DELLE DIFFICOLTÀ: 1. L'anima era (in Cristo) radice e principio del merito: il corpo invece era lo strumento dei suoi atti meritori. Perciò la perfezione dell'anima di Cristo, che era principio del merito, non doveva essere acquistata da lui mediante il merito, come invece doveva esserlo quella del corpo; il quale fu appunto esposto alla passione e così fu strumento del merito stesso.
|
[49104] IIIª q. 49 a. 6 ad 2 Ad secundum dicendum quod per priora merita Christus meruit exaltationem ex parte ipsius animae, cuius voluntas caritate et aliis virtutibus informabatur. Sed in passione meruit suam exaltationem, per modum cuiusdam recompensationis, etiam ex parte corporis, iustum enim est ut corpus, quod fuerat ex caritate passioni subiectum, acciperet recompensationem in gloria.
|
|
[49104] IIIª q. 49 a. 6 ad 2
2. Con i meriti precedenti Cristo aveva meritato l'esaltazione della sua anima, la cui volontà era informata dalla carità e dalle altre virtù. Invece nella passione meritò la propria esaltazione, a modo di compenso, anche per il corpo: poiché era giusto che il corpo, il quale per carità era stato sottoposto alla passione, avesse una ricompensa nella gloria.
|
[49105] IIIª q. 49 a. 6 ad 3 Ad tertium dicendum quod dispensatione quadam factum est in Christo ut gloria animae, ante passionem, non redundaret ad corpus, ad hoc quod gloriam corporis honorabilius obtineret, quando eam per passionem meruisset. Gloriam autem animae differri non conveniebat, quia anima immediate uniebatur verbo, unde decens erat ut gloria repleretur ab ipso verbo. Sed corpus uniebatur verbo mediante anima.
|
|
[49105] IIIª q. 49 a. 6 ad 3
3. Per un privilegio particolare avvenne che in Cristo la gloria dell'anima non ridondasse sul suo corpo, in modo che egli potesse conquistare la gloria del corpo in maniera più degna, cioè meritandola con la sua passione. La gloria dell'anima invece, non poteva essere differita: perché l'anima era unita immediatamente col Verbo; quindi era opportuno che dal Verbo fosse riempita di gloria. Il corpo invece era unito al Verbo mediante l'anima.
|
Alla Questione precedente
|
|
Alla Questione successiva
|
|
|