Terza Parte > Cristo > La causa efficiente della passione di Cristo > Se Cristo sia stato conosciuto dai suoi persecutori
Tertia pars
Quaestio 47
Articulus 5
[48986] IIIª q. 47 a. 5 arg. 1 Ad quintum sic proceditur. Videtur quod persecutores Christi eum cognoverunt. Dicitur enim Matth. XXI, quod agricolae, videntes filium, dixerunt intra se, hic est heres, venite, occidamus eum. Ubi dicit Hieronymus, manifestissime dominus probat his verbis Iudaeorum principes non per ignorantiam, sed per invidiam Dei filium crucifixisse. Intellexerunt enim esse illum cui pater per prophetam dicit, postula a me, et dabo tibi gentes hereditatem tuam. Ergo videtur quod cognoverunt eum esse Christum, vel filium Dei.
|
|
Terza parte
Questione 47
Articolo 5
[48986] IIIª q. 47 a. 5 arg. 1
SEMBRA che Cristo sia stato riconosciuto dai suoi persecutori. Infatti:
1. Nel Vangelo si legge che "i vignaiuoli vedendo il Figliuolo dissero tra loro: Costui è l'erede; venite, uccidiamolo". E S. Girolamo commenta: "Con queste parole il Signore dimostra in modo evidentissimo che i principi dei giudei crocifissero il Figlio di Dio non per ignoranza, ma per invidia. Capirono cioè che egli era colui di cui il profeta aveva predetto: Chiedi e io ti darò le genti in eredità". Sembra quindi che costoro abbiano conosciuto che egli era il Cristo, ossia il Figlio di Dio.
|
[48987] IIIª q. 47 a. 5 arg. 2 Praeterea, Ioan. XV dominus dixit, nunc autem et viderunt et oderunt et me et patrem meum. Quod autem videtur, manifeste cognoscitur. Ergo Iudaei, cognoscentes Christum, ex causa odii ei passionem intulerunt.
|
|
[48987] IIIª q. 47 a. 5 arg. 2
2. Il Signore ha affermato: "Ora invece essi hanno veduto ed hanno odiato me e il Padre mio". Ma quello che si vede si conosce chiaramente. Dunque i giudei, sapendo che egli era il Cristo, spinti dall'odio, gli inflissero la morte.
|
[48988] IIIª q. 47 a. 5 arg. 3 Praeterea, in quodam sermone Ephesini Concilii dicitur, sicut qui chartam imperialem disrumpit, tanquam imperatoris disrumpens verbum, ad mortem adducitur, sic crucifigens Iudaeus quem viderat, poenas dabit tanquam in ipsum Deum verbum praesumptiones iniiciens. Hoc autem non esset si eum Dei filium esse non cognoverunt, quia ignorantia eos excusasset. Ergo videtur quod Iudaei crucifigentes Christum cognoverunt eum esse filium Dei.
|
|
[48988] IIIª q. 47 a. 5 arg. 3
3. Negli atti del Concilio di Efeso si legge: "Come chi strappa un decreto imperiale viene condannato a morte quasi avesse strappato la parola dell'imperatore; così i giudei che crocifissero l'uomo visibile meritano il castigo come se avessero infierito contro il Verbo di Dio". Ora, questo non avverrebbe, se essi non avessero conosciuto che egli era Figlio di Dio: perché l'ignoranza li avrebbe scusati. Perciò i giudei che crocifissero Cristo sapevano che egli era Figlio di Dio.
|
[48989] IIIª q. 47 a. 5 s. c. Sed contra est quod dicitur I Cor. II, si cognovissent, nunquam dominum gloriae crucifixissent. Et Act. III dicit Petrus, Iudaeis loquens, scio quod per ignorantiam fecistis sicut et principes vestri. Et dominus, in cruce pendens, dixit, pater, dimitte illis, non enim sciunt quid faciunt.
|
|
[48989] IIIª q. 47 a. 5 s. c.
IN CONTRARIO: S. Paolo afferma: "Se l'avessero conosciuto, mai avrebbero crocifisso il Signore della gloria". S. Pietro inoltre così disse ai giudei: "Io lo so che avete agito per ignoranza, come i vostri capi". E il Signore mentre pendeva dalla croce pregò: "Padre, perdona loro, perché non sanno quello che essi fanno".
|
[48990] IIIª q. 47 a. 5 co. Respondeo dicendum quod apud Iudaeos quidam erant maiores, et quidam minores. Maiores quidem, qui eorum principes dicebantur, cognoverunt, ut dicitur in libro quaest. Nov. et Vet. Test., sicut et Daemones cognoverunt, eum esse Christum promissum in lege, omnia enim signa videbant in eo quae dixerant futura prophetae. Mysterium autem divinitatis eius ignorabant, et ideo apostolus dixit quod, si cognovissent, nunquam dominum gloriae crucifixissent. Sciendum tamen quod eorum ignorantia non eos excusabat a crimine, quia erat quodammodo ignorantia affectata. Videbant enim evidentia signa ipsius divinitatis, sed ex odio et invidia Christi ea pervertebant, et verbis eius, quibus se Dei filium fatebatur, credere noluerunt. Unde ipse de eis dicit, Ioan. XV, si non venissem, et locutus eis non fuissem, peccatum non haberent, nunc autem excusationem non habent de peccato suo. Et postea subdit, si opera non fecissem in eis quae nemo alius fecit, peccatum non haberent. Et sic ex persona eorum accipi potest quod dicitur Iob XXI, dixerunt Deo, recede a nobis, scientiam viarum tuarum nolumus. Minores vero, idest populares, qui mysteria Scripturae non noverant, non plene cognoverunt ipsum esse nec Christum nec filium Dei, licet aliqui eorum etiam in eum crediderint. Multitudo tamen non credidit. Et si aliquando dubitarent an ipse esset Christus, propter signorum multitudinem, et efficaciam doctrinae, ut habetur Ioan. VII, tamen postea decepti fuerunt a suis principibus ut eum non crederent neque filium Dei neque Christum. Unde et Petrus eis dixit, scio quod per ignorantiam hoc fecistis, sicut et principes vestri, quia scilicet per principes seducti erant.
|
|
[48990] IIIª q. 47 a. 5 co.
RISPONDO: Parlando dei giudei bisogna distinguere tra maggiorenti e la gente del popolo. I maggiorenti, che erano detti loro principi, certo lo conobbero, secondo l'autore delle Quaestiones Novi et Veteris Testamenti, come del resto gli stessi demoni riconobbero che egli era il Cristo promesso: "infatti essi vedevano avverarsi in lui tutti i segni predetti dai profeti". Essi però non conobbero la sua divinità: ecco perché l'Apostolo afferma, che "se l'avessero conosciuto, mai avrebbero crocifisso il Signore della gloria".
Si noti però che tale ignoranza non li scusava dal delitto: perché si trattava di un'ignoranza affettata. Essi infatti vedevano i segni evidenti della sua divinità: ma per odio ed invidia verso Cristo li travisavano, e così non vollero credere alle sue affermazioni di essere il Figlio di Dio. Di qui le parole del Signore: "Se io non fossi venuto e non avessi parlato loro, non avrebbero peccato: ma ora non hanno nessuna scusa del loro peccato". E ancora: "Se non avessi compiuto tra loro le opere che nessun altro ha compiuto, non avrebbero peccato". Perciò si possono applicare ad essi le parole di Giobbe: "Essi dissero a Dio: Allontanati da noi, noi non vogliamo conoscere le tue vie".
Il popolo invece, che non conosceva i misteri della Scrittura, non conobbe pienamente né che egli era il Cristo, né che era Figlio di Dio: sebbene alcuni del popolo abbiano creduto in lui. E anche se talora essi sospettarono che fosse il Cristo, per la molteplicità dei segni e per l'efficacia del suo insegnamento, come nota l'evangelista Giovanni, tuttavia poi furono ingannati dai loro capi, al punto di non credere né che era il Figlio di Dio, né che era il Cristo. Di qui le parole di S. Pietro: "So che avete agito per ignoranza, al pari dei vostri capi"; cioè perché sedotti da essi.
|
[48991] IIIª q. 47 a. 5 ad 1 Ad primum ergo dicendum quod illa verba dicuntur ex persona colonorum vineae, per quos significantur rectores illius populi, qui eum cognoverunt esse heredem, inquantum cognoverunt eum esse Christum promissum in lege. Sed contra hanc responsionem videtur esse quod illa verba Psalmi, postula a me et dabo tibi gentes hereditatem tuam, eidem dicuntur cui dicitur, filius meus es tu, ego hodie genui te. Si ergo cognoverunt eum esse illum cui dictum est, postula a me et dabo tibi gentes hereditatem tuam, sequitur quod cognoverunt eum esse filium Dei. Chrysostomus etiam, ibidem, dicit quod cognoverunt eum esse filium Dei. Beda etiam dicit, super illud Luc. XXIII, quia nesciunt quid faciunt, notandum, inquit, quod non pro eis orat qui, quem filium Dei intellexerunt, crucifigere quam confiteri maluerunt. Sed ad hoc potest responderi quod cognoverunt eum esse filium Dei non per naturam, sed per excellentiam gratiae singularis. Possumus tamen dicere quod etiam verum Dei filium cognovisse dicuntur, quia evidentia signa huius rei habebant, quibus tamen assentire propter odium et invidiam noluerunt, ut eum cognoscerent esse filium Dei.
|
|
[48991] IIIª q. 47 a. 5 ad 1
SOLUZIONE DELLE DIFFICOLTÀ: 1. Le parole suddette appartengono ai vignaiuoli, i quali nella parabola rappresentano i capi del popolo, che riconobbero in lui l'erede, in quanto capirono che egli era il Cristo promesso nell'antica legge.
Ma contro questa conclusione sembrano stare le parole del salmista: "Chiedi a me, e ti darò le genti per tuo retaggio"; poiché al Cristo cui si riferiscono viene anche detto: "Tu sei mio Figlio, oggi io ti ho generato". Quindi se i capi conobbero che (Gesù) era colui cui erano state indirizzate le prime, ne segue che conobbero anche esser lui il Figlio di Dio. - Inoltre il Crisostomo afferma, che "essi conobbero esser lui il Figlio di Dio". - E S. Beda, commentando le parole evangeliche, "Perché non sanno quello che essi fanno", ha scritto: "Si noti che egli non prega per coloro i quali capivano che egli era il Figlio di Dio, e preferivano crocifiggerlo piuttosto che riconoscerlo".
A ciò si può rispondere che essi lo conobbero quale Figlio di Dio, non per natura, ma (di adozione) per l'eccellenza della sua grazia singolarissima.
Tuttavia si può anche dire che l'abbiano conosciuto come vero Figlio di Dio, perché ciò risultava loro dall'evidenza dei segni, ai quali però per odio e per invidia non vollero arrendersi, riconoscendolo come Figlio di Dio.
|
[48992] IIIª q. 47 a. 5 ad 2 Ad secundum dicendum quod ante illa verba praemittitur, si opera non fecissem in eis quae nemo alius fecit, peccatum non haberent, et postea subditur, nunc autem viderunt, et oderunt et me et patrem meum. Per quod ostenditur quod, videntes opera Christi mirifica, ex odio processit quod eum filium Dei non cognoverunt.
|
|
[48992] IIIª q. 47 a. 5 ad 2
2. Le parole suddette erano state precedute dalla frase: "Se io non avessi compiuto tra loro cose che nessun altro ha compiuto, non avrebbero peccato", e così seguono nel contesto: "Ora essi hanno veduto, ed hanno odiato me e il Padre mio". Il che dimostra che pur vedendo essi le opere mirabili del Cristo, per odio non arrivarono a conoscere che egli era il Figlio di Dio.
|
[48993] IIIª q. 47 a. 5 ad 3 Ad tertium dicendum quod ignorantia affectata non excusat a culpa sed magis videtur culpam aggravare, ostendit enim hominem sic vehementer esse affectum ad peccandum quod vult ignorantiam incurrere ne peccatum vitet. Et ideo Iudaei peccaverunt, non solum hominis Christi, sed tanquam Dei crucifixores.
|
|
[48993] IIIª q. 47 a. 5 ad 3
3. L'ignoranza affettata non scusa la colpa, ma piuttosto l'aggrava: essa infatti dimostra che uno è così intenzionato a peccare che preferisce rimanere nell'ignoranza per non evitare il peccato. Perciò i giudei peccarono non solo come crocifissori dell'uomo Cristo, ma come crocifissori di Dio.
|
|
|