Terza Parte > Cristo > L'annunziazione della Beata Vergine > Se l'angelo doveva apparire alla Vergine in forma corporea
Tertia pars
Quaestio 30
Articulus 3
[48141] IIIª q. 30 a. 3 arg. 1 Ad tertium sic proceditur. Videtur quod Angelus annuntians non debuerit virgini apparere visione corporali. Dignior enim est intellectualis visio quam corporalis, ut Augustinus dicit, XII super Gen. ad Litt., et praecipue ipsi Angelo magis conveniens, nam visione intellectuali videtur Angelus in sua substantia; visione autem corporali videtur in assumpta figura corporea. Sed sicut ad annuntiandum conceptum divinum decebat venire summum nuntium, ita etiam videtur quod decuerit esse summum genus visionis. Ergo videtur quod Angelus annuntians apparuit virgini visione intellectuali.
|
|
Terza parte
Questione 30
Articolo 3
[48141] IIIª q. 30 a. 3 arg. 1
SEMBRA che l'angelo non dovesse apparire alla Vergine in forma corporea. Infatti:
1. "La visione intellettuale è superiore alla visione corporea", dice S. Agostino, e soprattutto più conveniente per la natura angelica; perché nella visione intellettuale l'angelo si conosce nella sua essenza; nella visione corporea invece si conosce nella forma sensibile che assume. Ma come ad annunziare il concepimento divino conveniva che fosse mandato il messaggero più grande, così conveniva anche che fosse scelto il genere più nobile di visione. Dunque l'angelo apparve alla Vergine in una visione di carattere intellettuale.
|
[48142] IIIª q. 30 a. 3 arg. 2 Praeterea, visio imaginaria videtur etiam esse nobilior quam visio corporalis, sicut imaginatio est altior potentia quam sensus. Sed Angelus apparuit Ioseph in somnis, secundum imaginariam visionem, ut patet Matth. I et II. Ergo videtur quod etiam apparere debuerit beatae virgini imaginaria visione, et non corporali.
|
|
[48142] IIIª q. 30 a. 3 arg. 2
2. Anche la visione immaginaria è superiore a quella corporea, come l'immaginazione supera i sensi. Ora, come attesta il Vangelo, "a Giuseppe un angelo apparve in sogno", in visione immaginaria. Dunque anche alla Vergine doveva apparire in visione immaginativa e non corporea.
|
[48143] IIIª q. 30 a. 3 arg. 3 Praeterea, corporalis visio spiritualis substantiae videntes stupefacit, unde etiam de ipsa virgine cantatur, et expavescit virgo de lumine. Sed melius fuisset quod a tali turbatione mens eius esset praeservata. Non ergo fuit conveniens quod huiusmodi Annuntiatio fieret per visionem corporalem.
|
|
[48143] IIIª q. 30 a. 3 arg. 3
3. L'apparizione corporea di una sostanza spirituale stordisce, tanto che della Vergine stessa si canta: "La Vergine si spaventò a quella luce". Ma era meglio che al suo spirito fosse risparmiato questo turbamento. Dunque non era conveniente che l'annunziazione avvenisse per visione corporea.
|
[48144] IIIª q. 30 a. 3 s. c. Sed contra est quod Augustinus, in quodam sermone, inducit beatam virginem sic dicentem, venit ad me Gabriel Archangelus facie rutilans, veste coruscans, incessu mirabilis. Sed haec non possunt pertinere nisi ad corpoream visionem. Ergo corporea visione Angelus annuntians beatae virgini apparuit.
|
|
[48144] IIIª q. 30 a. 3 s. c.
IN CONTRARIO: S. Agostino fa dire alla Vergine: "È venuto da me l'arcangelo Gabriele con volto raggiante, con veste splendente, con portamento stupendo". Ma tutto questo fa parte di un'apparizione corporea. Dunque l'arcangelo dell'annunziazione apparve alla Beata Vergine in visione corporea.
|
[48145] IIIª q. 30 a. 3 co. Respondeo dicendum quod Angelus annuntians apparuit matri Dei corporea visione. Et hoc conveniens fuit, primo quidem, quantum ad id quod annuntiabatur. Venerat enim Angelus annuntiare incarnationem invisibilis Dei. Unde etiam conveniens fuit ut ad huius rei declarationem invisibilis creatura formam assumeret in qua visibiliter appareret, cum etiam omnes apparitiones veteris testamenti ad hanc apparitionem ordinentur, qua filius Dei in carne apparuit. Secundo, congruum fuit dignitati matris Dei, quae non solum in mente, sed in corporeo ventre erat Dei filium receptura. Et ideo non solum mens eius, sed etiam sensus corporei erant visione angelica refovendi. Tertio, congruit certitudini eius quod annuntiabatur. Ea enim quae sunt oculis subiecta, certius apprehendimus quam ea quae imaginamur. Unde Chrysostomus dicit, super Matth., quod Angelus non in somnis, immo visibiliter virgini astitit. Nam quia magnam valde relationem ab Angelo accipiebat, egebat ante tantae rei eventum visione solemni.
|
|
[48145] IIIª q. 30 a. 3 co.
RISPONDO: L'arcangelo dell'annunziazione apparve alla Madre di Dio in forma corporea. E ciò era conveniente, primo per l'oggetto dell'annunziazione. Infatti l'angelo era venuto ad annunziare l'incarnazione dell'invisibile Dio. Quindi era opportuno che per manifestare ciò una creatura invisibile assumesse una forma visibile, tanto più che tutte le apparizioni dell'antico Testamento erano ordinate a questa manifestazione, in cui il Figlio di Dio apparve nella carne.
Secondo, ciò era conveniente per la dignità della Madre di Dio, la quale doveva accogliere il Figlio di Dio non solo nello spirito, ma anche nel suo seno. Perciò la visione angelica doveva confortare non solo la sua mente, ma anche i suoi sensi corporei.
Terzo, ciò era conveniente per togliere ogni dubbio al messaggio. Delle cose infatti che vediamo con i nostri occhi, siamo più certi che di quanto percepiamo con l'immaginazione. Ecco perché il Crisostomo afferma che l'angelo si presentò alla Vergine non in sogno, ma in forma visibile. "Siccome riceveva dall'angelo una comunicazione di tanto valore aveva bisogno di un'apparizione solenne prima che si compisse il grande avvenimento".
|
[48146] IIIª q. 30 a. 3 ad 1 Ad primum ergo dicendum quod intellectualis visio est potior quam visio imaginaria vel corporalis si sit sola. Sed ipse Augustinus dicit quod est excellentior prophetia quae habet simul intellectualem et imaginariam visionem, quam illa quae habet alterum tantum. Beata autem virgo non solum percepit visionem corporalem, sed etiam intellectualem illuminationem. Unde talis apparitio nobilior fuit. Fuisset tamen nobilior si ipsum Angelum intellectuali visione in sua substantia vidisset. Sed hoc non patiebatur status hominis viatoris, quod Angelum per essentiam videret.
|
|
[48146] IIIª q. 30 a. 3 ad 1
SOLUZIONE DELLE DIFFICOLTÀ: 1. La visione intellettuale è superiore a quella immaginaria e a quella corporea, se si prendono isolatamente. Ma lo stesso S. Agostino riconosce la superiorità della profezia, che implica insieme le visioni intellettuale e immaginaria, su quella che si limita a una sola di esse. Ora, la Beata Vergine non ebbe soltanto l'apparizione corporea, ma anche l'illuminazione intellettuale. Perciò tale apparizione fu più perfetta.
Tuttavia sarebbe stata più perfetta se avesse visto l'angelo nella sua natura per visione intellettuale. Ma lo stato di viatore non le consentiva di vedere un angelo nella sua essenza.
|
[48147] IIIª q. 30 a. 3 ad 2 Ad secundum dicendum quod imaginatio quidem est altior potentia quam sensus exterior, quia tamen principium humanae cognitionis est sensus, in eo consistit maxima certitudo; quia semper oportet quod principia cognitionis sint certiora. Et ideo Ioseph, cui Angelus in somnis apparuit, non ita excellentem apparitionem habuit sicut beata virgo.
|
|
[48147] IIIª q. 30 a. 3 ad 2
2. L'immaginazione è una potenza superiore ai sensi esterni; ma poiché la conoscenza umana ha il suo principio nei sensi, essi ci danno la massima certezza; perché i principii sono necessariamente più certi nell'ordine della cognizione. Quindi S. Giuseppe cui l'angelo apparve in sogno, ebbe un'apparizione inferiore a quella della Beata Vergine.
|
[48148] IIIª q. 30 a. 3 ad 3 Ad tertium dicendum quod, sicut Ambrosius dicit, super Luc., perturbamur et a nostro alienamur affectu, quando restringimur alicuius superioris potestatis occursu. Et hoc non solum contingit in visione corporali, sed etiam in visione imaginaria. Unde Gen. XV dicitur quod, cum sol occubuisset, sopor irruit super Abraham, et horror magnus et tenebrosus invasit eum. Talis tamen perturbatio hominis non tantum homini nocet ut propter eam debeat angelica apparitio praetermitti. Primo quidem, quia ex hoc ipso quod homo supra seipsum elevatur, quod ad eius pertinet dignitatem, pars eius inferior debilitatur, ex quo provenit perturbatio praedicta, sicut etiam, calore naturali ad interiora reducto, exteriora tremunt. Secundo quia, sicut Origenes dicit, super Luc., Angelus apparens, sciens hanc esse humanam naturam, primum perturbationi humanae medetur. Unde tam Zachariae quam Mariae, post turbationem, dixit, ne timeas. Et propter hoc, ut legitur in vita Antonii, non difficilis est bonorum spirituum malorumque discretio. Si enim post timorem successerit gaudium, a domino venisse sciamus auxilium, quia securitas animae praesentis maiestatis indicium est. Si autem incussa formido permanserit hostis est qui videtur. Ipsa etiam turbatio virginis conveniens fuit verecundiae virginali. Quia, ut Ambrosius dicit, super Luc., trepidare virginum est, et ad omnes viri ingressus pavere, omnes viri affatus vereri. Quidam tamen dicunt quod, cum beata virgo assueta esset visionibus Angelorum, non fuit turbata in visione Angeli, sed in admiratione eorum quae ei ab Angelo dicebantur, quia de se tam magnifica non cogitabat. Unde et Evangelista non dicit quod turbata fuerit in visione Angeli, sed, in sermone eius.
|
|
[48148] IIIª q. 30 a. 3 ad 3
3. Come dice S. Ambrogio, "rimaniamo scossi e sconcertati, quando interviene una forza superiore". E questo accade non solo nelle apparizioni corporee, ma anche nelle visioni immaginarie. Nella Genesi infatti si legge che "al tramonto del sole, Abramo fu preso da un sonno profondo ed ecco un terrore, una densa oscurità cadde su di lui". Tuttavia tale turbamento non è così dannoso per l'uomo da dover per questo rinunziare alle apparizioni degli angeli. Primo, perché l'emozione provocata dall'indebolimento delle facoltà inferiori è indice dell'elevazione dell'uomo sopra se stesso, e quindi ridonda a suo onore. Avviene così anche per il nostro corpo, quando il calore naturale si rifugia all'interno e le membra esterne cominciano a tremare. - Secondo, perché, come scrive Origene, "ben conoscendo la natura umana, l'Angelo nella sua apparizione rimedia anzitutto al turbamento prodotto". Difatti tanto a Zaccaria quanto a Maria, visto il loro turbamento, disse: "Non temere". È appunto questo, come si legge nella vita di S. Antonio, "un segno non difficile per discernere tra spiriti buoni e cattivi. Se infatti al timore subentra la gioia, sappiamo che si tratta di un intervento di Dio, perché la sicurezza dello spirito è indizio della presenza della maestà divina. Se invece la paura rimane invincibile, l'apparizione è diabolica".
Il turbamento poi della Vergine si addiceva al suo pudore verginale. Perché, come scrive S. Ambrogio, "trepidare è proprio delle vergini: temono ad ogni avvicinarsi di uomini e arrossiscono ad ogni loro parola".
Alcuni però dicono che la Beata Vergine, abituata alle apparizioni degli angeli, non si turbò a vedere l'angelo, ma a sentire le cose magnifiche che l'angelo le diceva e che la riempivano di meraviglia, perché non se ne riteneva degna. L'Evangelista infatti non dice che si turbò alla vista dell'angelo, ma "alle sue parole".
|
|
|