Terza Parte > Cristo > La predestinazione di Cristo > Se a Cristo si possa attribuire la predestinazione
Tertia pars
Quaestio 24
Articulus 1
[47909] IIIª q. 24 a. 1 arg. 1 Ad primum sic proceditur. Videtur quod Christo non conveniat praedestinatum esse. Terminus enim cuiuslibet praedestinationis videtur esse adoptio filiorum, secundum illud Ephes. I, praedestinavit nos in adoptionem filiorum. Sed Christo non convenit esse filium adoptivum, ut dictum est. Ergo Christo non convenit praedestinatum esse.
|
|
Terza parte
Questione 24
Articolo 1
[47909] IIIª q. 24 a. 1 arg. 1
SEMBRA che a Cristo non si possa attribuire la predestinazione. Infatti:
1. Oggetto della predestinazione è sempre la filiazione adottiva, secondo l'affermazione paolina: "Ci ha predestinati all'adozione di figli suoi". Ma, come si è detto, Cristo non può essere figlio adottivo. Dunque Cristo non può essere stato predestinato.
|
[47910] IIIª q. 24 a. 1 arg. 2 Praeterea, in Christo duo est considerare, scilicet naturam humanam, et personam. Sed non potest dici quod Christus est praedestinatus ratione naturae humanae, quia haec est falsa, humana natura est filius Dei. Similiter etiam neque ratione personae, quia illa persona non habet ex gratia quod sit filius Dei, sed ex natura; praedestinatio autem est eorum quae sunt ex gratia, ut in prima parte dictum est. Ergo Christus non est praedestinatus filius Dei.
|
|
[47910] IIIª q. 24 a. 1 arg. 2
2. In Cristo ci sono due cose da considerare: la natura umana e la persona. Ma non si può dire che Cristo è stato predestinato per la natura umana, essendo falsa la proposizione: "La natura umana è il Figlio di Dio". E neppure per la persona, perché la sua persona non è Figlio di Dio per grazia ma per natura, mentre la predestinazione è relativa alle cose che riguardano la grazia, come si è detto nella Prima Parte. Dunque Cristo non è stato predestinato a essere Figlio di Dio.
|
[47911] IIIª q. 24 a. 1 arg. 3 Praeterea, sicut illud quod est factum non semper fuit, ita et illud quod fuit praedestinatum, eo quod praedestinatio antecessionem quandam importat. Sed, quia Christus semper fuit Deus et filius Dei, non proprie dicitur quod homo ille sit factus filius Dei. Ergo, pari ratione, non debet dici quod Christus sit praedestinatus filius Dei.
|
|
[47911] IIIª q. 24 a. 1 arg. 3
3. Le cose predestinate come quelle fatte non sono esistite sempre, perché la predestinazione implica l'idea di antecedenza. Ora, poiché Cristo è sempre stato Dio e Figlio di Dio, non si può dire in senso proprio che Cristo come uomo "sia stato fatto Figlio di Dio". Dunque per lo stesso motivo non si può dire neppure che Cristo "sia stato predestinato a essere Figlio di Dio".
|
[47912] IIIª q. 24 a. 1 s. c. Sed contra est quod apostolus dicit, Rom. I, de Christo loquens, qui praedestinatus est filius Dei in virtute.
|
|
[47912] IIIª q. 24 a. 1 s. c.
IN CONTRARIO: L'Apostolo parlando di Cristo afferma: "Egli è stato predestinato a essere Figlio di Dio in maestà".
|
[47913] IIIª q. 24 a. 1 co. Respondeo dicendum quod, sicut patet ex his quae in prima parte dicta sunt, praedestinatio, proprie accepta, est quaedam divina praeordinatio ab aeterno de his quae per gratiam Dei sunt fienda in tempore. Est autem hoc in tempore factum per gratiam unionis a Deo, ut homo esset Deus et Deus esset homo. Nec potest dici quod Deus ab aeterno non praeordinaverit hoc se facturum in tempore, quia sequeretur quod divinae menti aliquid accideret de novo. Et oportet dicere quod ipsa unio naturarum in persona Christi cadat sub aeterna Dei praedestinatione. Et ratione huius Christus dicitur esse praedestinatus.
|
|
[47913] IIIª q. 24 a. 1 co.
RISPONDO: Come risulta dalla Prima Parte, la predestinazione è l'atto con il quale Dio predispone nell'eternità le cose da attuare nel tempo per mezzo della sua grazia. Ora, che l'uomo fosse Dio e Dio fosse uomo è un fatto che si è compiuto nel tempo per mezzo della grazia dell'unione ipostatica. Né si può dire che Dio non abbia predisposto dall'eternità il compimento di questa sua opera nel tempo, altrimenti bisognerebbe ammettere una novità nell'intelligenza divina. Dunque anche l'unione delle due nature nell'unica persona di Cristo cade sotto l'eterna predestinazione di Dio. In questo senso quindi si dice che Cristo è stato predestinato.
|
[47914] IIIª q. 24 a. 1 ad 1 Ad primum ergo dicendum quod apostolus ibi loquitur de praedestinatione qua nos praedestinamur ut simus filii adoptivi. Sicut autem Christus singulari modo prae aliis est Dei filius naturalis, ita quodam singulari modo est praedestinatus.
|
|
[47914] IIIª q. 24 a. 1 ad 1
SOLUZIONE DELLE DIFFICOLTÀ: 1. Nel testo citato l'Apostolo parla della predestinazione nostra a figli adottivi. Anche in Cristo però come c'è una filiazione divina naturale che lo distingue da tutti gli altri, così c'è una predestinazione tutta particolare.
|
[47915] IIIª q. 24 a. 1 ad 2 Ad secundum dicendum quod, sicut dicit Glossa Rom. I, quidam dixerunt praedestinationem illam intelligendam esse de natura, non de persona, quia scilicet humanae naturae facta est haec gratia ut uniretur filio Dei in unitate personae. Sed secundum hoc locutio apostoli est impropria, propter duo. Primo quidem, ratione communi. Non enim dicimus naturam alicuius praedestinari, sed personam, quia praedestinari est dirigi in salutem, quod quidem est suppositi agentis propter beatitudinis finem. Secundo, ratione speciali. Quia esse filium Dei non convenit humanae naturae, est enim haec falsa, natura humana est filius Dei. Nisi forte quis velit sic exponere, extorta expositione, qui praedestinatus est filius Dei in virtute, idest, praedestinatum est ut humana natura uniretur filio Dei in persona. Relinquitur ergo quod praedestinatio attribuatur personae Christi, non quidem secundum se, vel secundum quod subsistit in divina natura; sed secundum quod subsistit in humana natura. Unde, cum praedixisset apostolus, qui factus est ei ex semine David secundum carnem, subiunxit, qui praedestinatus est filius Dei in virtute, ut daret intelligere quod, secundum hoc quod est factus ex semine David secundum carnem, est praedestinatus filius Dei in virtute. Quamvis enim sit naturale illi personae secundum se consideratae quod sit filius Dei in virtute, non tamen est ei naturale secundum naturam humanam, secundum quam hoc sibi competit per gratiam unionis.
|
|
[47915] IIIª q. 24 a. 1 ad 2
2. Alcuni seguendo un testo della Glossa hanno affermato che la predestinazione va attribuita alla natura e non alla persona, nel senso cioè che la natura umana ha ricevuto la grazia d'essere unita al Figlio di Dio in unità di persona.
Ma allora l'affermazione dell'Apostolo sarebbe impropria per due ragioni. Primo, per una ragione generale. Infatti non si dice predestinata la natura di uno, ma la sua persona, perché essere predestinato significa essere guidato alla salvezza, e questo riguarda il supposito che agisce per il conseguimento della beatitudine. - Secondo, per una ragione particolare. Perché essere figlio di Dio non compete alla natura umana: infatti è falsa la proposizione "la natura umana è Figlio di Dio". A meno che del testo paolino, "Egli è stato predestinato a essere Figlio di Dio in maestà", non si voglia dare questa forzata spiegazione: "È stato predestinato che la natura umana fosse unita in persona al Figlio di Dio".
Perciò non rimane che attribuire la predestinazione alla persona di Cristo, non per se stessa o in quanto sussiste nella natura divina, ma in quanto sussiste nella natura umana. Per cui l'Apostolo, dopo aver detto che Cristo "è nato dalla stirpe di Davide secondo la carne", soggiunge che "è stato predestinato a essere Figlio di Dio in maestà", per far capire che sotto l'aspetto per il quale è nato dalla stirpe di Davide secondo la carne è stato anche predestinato a essere Figlio di Dio in maestà. Infatti, per quanto essere Figlio di Dio in maestà sia naturale per quella persona considerata in se stessa, non lo è tuttavia per lei considerata nella sua natura umana, la quale ha ricevuto tale privilegio per mezzo della grazia d'unione.
|
[47916] IIIª q. 24 a. 1 ad 3 Ad tertium dicendum quod Origenes, super epistolam ad Rom., dicit hanc esse litteram apostoli, qui destinatus est filius Dei in virtute, ita quod non designetur aliqua antecessio. Et sic nihil habet difficultatis. Alii vero antecessionem quae designatur in hoc participio praedestinatus, referunt, non ad id quod est esse filius Dei, sed ad eius manifestationem, secundum illum consuetum modum loquendi in Scripturis quo res dicuntur fieri quando innotescunt, ut sit sensus quod Christus praedestinatus est manifestari filius Dei. Sed sic non proprie praedestinatio accipitur. Nam aliquis dicitur proprie praedestinari secundum quod dirigitur in finem beatitudinis. Beatitudo autem Christi non dependet ex nostra cognitione. Et ideo melius dicendum est quod illa antecessio quam importat hoc participium praedestinatus, non refertur ad personam secundum seipsam, sed ratione humanae naturae, quia scilicet persona illa etsi ab aeterno fuerit filius Dei, hoc tamen non fuit semper, quod subsistens in natura humana fuerit filius Dei. Unde dicit Augustinus, in libro de Praedest. Sanct., praedestinatus est Iesus ut qui futurus erat secundum carnem filius David, esset tamen in virtute filius Dei. Et est considerandum quod, licet hoc participium praedestinatus importet antecessionem, sicut et hoc participium factus, aliter tamen et aliter. Nam fieri pertinet ad ipsam rem secundum quod in se est, praedestinari autem pertinet ad aliquem secundum quod est in apprehensione alicuius praeordinantis. Id autem quod subest alicui formae vel naturae secundum rem, potest apprehendi vel prout est sub forma illa, vel etiam absolute. Et quia absolute non convenit personae Christi quod incoeperit esse filius Dei, convenit autem ei secundum quod intelligitur vel apprehenditur ut in natura humana existens, quia scilicet hoc aliquando incoepit esse quod in natura humana existens esset filius Dei, ideo magis est haec vera, Christus est praedestinatus filius Dei, quam ista, Christus est factus filius Dei.
|
|
[47916] IIIª q. 24 a. 1 ad 3
3. Origene dice che il senso letterale del testo di S. Paolo è il seguente: "Egli è stato destinato a essere Figlio di Dio in maestà", togliendo l'anteriorità (espressa dal pre). E allora non ci sono difficoltà.
Altri riferiscono l'anteriorità implicita nel participio predestinato, non alla stessa filiazione divina, ma alla sua manifestazione, secondo il modo ordinario d'esprimersi della Scrittura, di dire cioè che "le cose accadono nel momento in cui si conoscono"; cosicché il senso sarebbe: "Cristo è stato predestinato a farsi conoscere come Figlio di Dio". - Ma allora non si tratta più di vera predestinazione. Perché essere predestinato vuol dire essere guidato al fine della beatitudine. Ora, la beatitudine di Cristo non dipende dalla conoscenza che noi abbiamo di lui.
Perciò è meglio dire che l'anteriorità, inclusa nel participio predestinato, si riferisce alla persona non per se stessa, ma per la sua natura umana; perché, sebbene quella persona sia stata Figlio di Dio dall'eternità, non è però eterno il fatto che una persona sussistente in natura umana sia Figlio di Dio. Ecco perché S. Agostino spiega: "Gesù che doveva essere figlio di Davide secondo la carne, è stato predestinato a essere Figlio di Dio in maestà".
Dobbiamo poi notare che i due participi predestinato e fatto importano due tipi diversi d'antecedenza. Perché essere fatto si riferisce alla cosa in se stessa, mentre essere predestinato si riferisce a una persona in rapporto al pensiero di chi la predestina. Ora, ciò che ha realmente una forma o natura, può considerarsi in modo assoluto, o rispetto a quella data forma che possiede. E poiché in senso assoluto non si può dire che la persona di Cristo abbia cominciato a essere Figlio di Dio, mentre si può affermare che il Figlio di Dio abbia cominciato a un certo momento a esistere nella natura umana, è più vero dire che "Cristo è stato predestinato a essere Figlio di Dio", che dire: "Cristo è stato fatto Figlio di Dio".
|
|
|