Terza Parte > Cristo > La scienza infusa dell'anima di Cristo > Se con la scienza infusa Cristo abbia conosciuto tutte le cose
Tertia pars
Quaestio 11
Articulus 1
[47321] IIIª q. 11 a. 1 arg. 1 Ad primum sic proceditur. Videtur quod secundum hanc scientiam Christus non cognoverit omnia. Haec enim scientia indita est Christo ad perfectionem potentiae intellectus eius. Sed intellectus possibilis animae humanae non videtur esse in potentia ad omnia simpliciter, sed ad illa sola in quae potest reduci in actum per intellectum agentem, qui est proprium activum ipsius, quae quidem sunt cognoscibilia secundum rationem naturalem. Ergo secundum hanc scientiam non cognovit ea quae naturalem rationem excedunt.
|
|
Terza parte
Questione 11
Articolo 1
[47321] IIIª q. 11 a. 1 arg. 1
SEMBRA che con la scienza infusa Cristo non abbia conosciuto tutte le cose. Infatti:
1. Questa scienza è stata data a Cristo per attuare le facoltà del suo intelletto. Ma l'intelletto possibile dell'anima umana non è in potenza a tutto in senso assoluto, bensì soltanto a quelle cose per le quali può essere attuata dall'intelletto agente, che è il suo proprio principio attivo, e queste sono le verità conoscibili dalla ragione naturale. Dunque con la scienza infusa Cristo non conosceva le cose che superano la ragione naturale.
|
[47322] IIIª q. 11 a. 1 arg. 2 Praeterea, phantasmata se habent ad intellectum humanum sicut colores ad visum, ut dicitur in III de anima. Sed non pertinet ad perfectionem virtutis visivae cognoscere ea quae sunt omnino absque colore. Ergo neque ad perfectionem intellectus humani pertinet cognoscere ea quorum non possunt esse phantasmata, sicut sunt substantiae separatae. Sic igitur, cum huiusmodi scientia fuerit in Christo ad perfectionem animae intellectivae ipsius, videtur quod per huiusmodi scientiam non cognoverit substantias separatas.
|
|
[47322] IIIª q. 11 a. 1 arg. 2
2. I fantasmi stanno all'intelligenza umana come i colori alla vista, secondo Aristotele. Ma per la perfezione della vista non si richiede la conoscenza delle cose totalmente prive di colore. Perciò neppure per la perfezione dell'intelligenza umana si richiede la conoscenza delle cose di cui non si può avere il fantasma, come sono le sostanze separate. Dunque, poiché la scienza infusa c'era in Cristo per la perfezione della sua anima intellettiva, è chiaro che con tale scienza egli non conosceva le sostanze separate.
|
[47323] IIIª q. 11 a. 1 arg. 3 Praeterea, ad perfectionem intellectus non pertinet cognoscere singularia. Videtur igitur quod per huiusmodi scientiam anima Christi non cognoverit singularia.
|
|
[47323] IIIª q. 11 a. 1 arg. 3
3. Alla perfezione dell'intelligenza non serve conoscere i singolari. Dunque con la scienza infusa l'anima di Cristo non conosceva i singolari.
|
[47324] IIIª q. 11 a. 1 s. c. Sed contra est quod dicitur Isaiae XI, quod replebit eum spiritus sapientiae et intellectus, scientiae et consilii, sub quibus comprehenduntur omnia cognoscibilia. Nam ad sapientiam pertinet cognitio divinorum omnium; ad intellectum autem pertinet cognitio omnium immaterialium; ad scientiam autem pertinet cognitio omnium conclusionum; ad consilium autem cognitio omnium agibilium. Ergo videtur quod Christus, secundum scientiam sibi inditam per spiritum sanctum, habuerit omnium cognitionem.
|
|
[47324] IIIª q. 11 a. 1 s. c.
IN CONTRARIO: Isaia afferma che "lo Spirito di sapienza e di intelligenza, di scienza e di consiglio lo riempirà", nei quali termini sono compresi tutti gli oggetti conoscibili. Infatti la sapienza riguarda la conoscenza di tutte le cose divine, l'intelligenza la conoscenza di tutte le cose spirituali, la scienza la conoscenza di tutte le conclusioni, il consiglio la conoscenza di tutte le cose da fare. Dunque Cristo con la scienza infusagli dallo Spirito Santo aveva la conoscenza di tutte le cose.
|
[47325] IIIª q. 11 a. 1 co. Respondeo dicendum quod, sicut prius dictum est, conveniens fuit ut anima Christo per omnia esset perfecta, per hoc quod omnis eius potentialitas sit reducta ad actum. Est autem considerandum quod in anima humana, sicut in qualibet creatura, consideratur duplex potentia passiva, una quidem per comparationem ad agens naturale; alia vero per comparationem ad agens primum, qui potest quamlibet creaturam reducere in actum aliquem altiorem, in quem non reducitur per agens naturale; et haec consuevit vocari potentia obedientiae in creatura. Utraque autem potentia animae Christi fuit reducta in actum secundum hanc scientiam divinitus inditam. Et ideo secundum eam anima Christi primo quidem cognovit quaecumque ab homine cognosci possunt per virtutem luminis intellectus agentis, sicut sunt quaecumque pertinent ad scientias humanas. Secundo vero per hanc scientiam cognovit Christus omnia illa quae per revelationem divinam hominibus innotescunt, sive pertineant ad donum sapientiae, sive ad donum prophetiae, sive ad quodcumque donum spiritus sancti. Omnia enim ista abundantius et plenius ceteris cognovit anima Christi. Ipsam tamen Dei essentiam per hanc scientiam non cognovit, sed solum per primam, de qua supra dictum est.
|
|
[47325] IIIª q. 11 a. 1 co.
RISPONDO: Come abbiamo detto sopra, era conveniente che Cristo avesse un'anima assolutamente perfetta mediante l'attuazione d'ogni sua potenzialità. Ma nell'anima umana, come in ogni creatura, c'è una duplice potenza passiva: una attuabile dagli agenti naturali; l'altra attuabile dal primo agente, il quale può portare qualsiasi creatura ad azioni superiori a quelle a cui è portata dagli agenti naturali, e questa potenza si suol chiamare nella creatura "potenza obbedienziale". Ora, ambedue le potenzialità dell'anima di Cristo furono attuate dalla scienza infusa in lei da Dio. Perciò con tale scienza l'anima di Cristo conobbe prima tutte le cose che l'uomo può conoscere con il lume dell'intelletto agente, come sono tutte le verità delle scienze umane. Poi con la medesima scienza Cristo conobbe tutte le cose che la rivelazione divina ha manifestato agli uomini, mediante il dono e della sapienza e della profezia, o di qualunque altro dono dello Spirito Santo. Tutte queste cose l'anima di Cristo le conosceva più e meglio di tutti gli altri. L'essenza di Dio invece non la conosceva con la scienza infusa, bensì con la scienza beata, di cui si è parlato prima.
|
[47326] IIIª q. 11 a. 1 ad 1 Ad primum ergo dicendum quod illa ratio procedit de actione naturali animae intellectivae, quae scilicet est per comparationem ad agens naturale, quod est intellectus agens.
|
|
[47326] IIIª q. 11 a. 1 ad 1
SOLUZIONE DELLE DIFFICOLTÀ: 1. L'argomento vale per l'attività naturale dell'anima intellettiva, quella cioè che si svolge per opera dell'agente naturale, che è l'intelletto agente.
|
[47327] IIIª q. 11 a. 1 ad 2 Ad secundum dicendum quod anima humana in statu huius vitae, quando quodammodo est ad corpus obligata, ut sine phantasmate intelligere non possit, non potest intelligere substantias separatas. Sed post statum huius vitae, anima separata poterit aliqualiter substantias separatas per seipsam cognoscere, ut in prima parte dictum est. Et hoc praecipue manifestum est circa animas beatorum. Christus autem, ante passionem, non solum fuit viator, sed etiam comprehensor. Unde anima eius poterat cognoscere substantias separatas, per modum quo cognoscit anima separata.
|
|
[47327] IIIª q. 11 a. 1 ad 2
2. Nello stato della vita presente l'anima umana, legata com'è in certo qual modo al corpo così da non poter apprendere senza l'aiuto dei fantasmi, non può conoscere le sostanze separate. Ma dopo questa vita l'anima separata potrà conoscere in qualche modo direttamente le sostanze separate, come si è detto nella Prima Parte. E ciò vale principalmente delle anime dei beati. Ora, Cristo prima della morte non era soltanto viatore, ma anche comprensore. Perciò la sua anima poteva conoscere le sostanze separate nel modo in cui le conosce l'anima separata.
|
[47328] IIIª q. 11 a. 1 ad 3 Ad tertium dicendum quod cognitio singularium non pertinet ad perfectionem animae intellectivae secundum cognitionem speculativam, pertinet tamen ad perfectionem eius secundum cognitionem practicam, quae non perficitur absque cognitione singularium, in quibus est operatio, ut dicitur in VI Ethic. Unde ad prudentiam requiritur memoria praeteritorum, cognitio praesentium, et providentia futurorum, ut Tullius dicit, in sua rhetorica. Quia igitur Christus habuit plenitudinem prudentiae, secundum donum consilii, consequens est quod cognovit omnia singularia praeterita, praesentia et futura.
|
|
[47328] IIIª q. 11 a. 1 ad 3
3. La conoscenza dei singolari non rientra nella perfezione della scienza speculativa dell'anima, rientra però nella perfezione della conoscenza pratica, la quale non si raggiunge senza la conoscenza dei singolari, nell'ambito dei quali si svolgono le nostre operazioni, come nota Aristotele. Per cui alla prudenza occorre "la memoria delle cose passate, la conoscenza delle presenti, la previsione delle future", come scrive Cicerone. Poiché dunque Cristo per il dono del consiglio aveva la pienezza della prudenza, egli conosceva tutte le cose particolari passate, presenti e future.
|
|
|