II-II, 169

Seconda parte > Le azioni umane > La temperanza > La modestia nell'abbigliamento


Secunda pars secundae partis
Quaestio 169
Prooemium

[45750] IIª-IIae, q. 169 pr.
Deinde considerandum est de modestia secundum quod consistit in exteriori apparatu. Et circa hoc quaeruntur duo.
Primo, utrum circa exteriorem apparatum possit esse virtus et vitium.
Secundo, utrum mulieres mortaliter peccent in superfluo ornatu.

 
Seconda parte della seconda parte
Questione 169
Proemio

[45750] IIª-IIae, q. 169 pr.
Passiamo ora a parlare della modestia nell'abbigliamento esterno.
In proposito si pongono due quesiti:

1. Se l'abbigliamento possa essere oggetto di virtù, o di vizio;
2. Se le donne pecchino mortalmente eccedendo nell'abbigliamento.




Seconda parte > Le azioni umane > La temperanza > La modestia nell'abbigliamento > Se l'abbigliamento possa essere oggetto di virtù, o di vizio


Secunda pars secundae partis
Quaestio 169
Articulus 1

[45751] IIª-IIae, q. 169 a. 1 arg. 1
Ad primum sic proceditur. Videtur quod circa exteriorem ornatum non possit esse virtus et vitium. Exterior enim ornatus non est in nobis a natura, unde et secundum diversitatem temporum et locorum variantur. Unde Augustinus dicit, in III de Doct. Christ., quod talares et manicatas tunicas habere apud veteres Romanos flagitium erat, nunc autem honesto loco natis non eas habere flagitium est. Sed sicut philosophus dicit, in II Ethic., naturalis inest nobis aptitudo ad virtutes. Ergo circa huiusmodi non est virtus et vitium.

 
Seconda parte della seconda parte
Questione 169
Articolo 1

[45751] IIª-IIae, q. 169 a. 1 arg. 1
SEMBRA che l'abbigliamento non possa essere oggetto di virtù, o di vizio. Infatti:
1. L'abbigliamento esterno non è in noi da natura: e infatti cambia secondo la diversità dei tempi e dei luoghi. S. Agostino, p. es., scrive che "presso gli antichi romani era un delitto portare tuniche lunghe e provviste di maniche; adesso invece per le persone rispettabili è un delitto non portarle". Invece, a detta del Filosofo "in noi è da natura l'inclinazione alle virtù". Dunque l'abbigliamento non è oggetto di virtù, o di vizio.

[45752] IIª-IIae, q. 169 a. 1 arg. 2
Praeterea, si circa exteriorem cultum esset virtus et vitium, oporteret quod superfluitas in talibus esset vitiosa, et etiam defectus vitiosus. Sed superfluitas in cultu exteriori non videtur esse vitiosa, quia etiam sacerdotes et ministri altaris in sacro ministerio pretiosissimis vestibus utuntur. Similiter etiam defectus in talibus non videtur esse vitiosus, quia in laudem quorundam dicitur, Heb. XI, circuierunt in melotis et in pellibus caprinis. Non ergo videtur quod in talibus possit esse virtus et vitium.

 

[45752] IIª-IIae, q. 169 a. 1 arg. 2
2. Se l'abbigliamento esterno potesse essere oggetto di virtù o di vizio, dovrebbe essere peccaminoso nell'abbigliarsi, sia l'eccesso, che il difetto. Ma eccedere non sembra peccaminoso: perché anche i sacerdoti e i ministri dell'altare nel sacro ministero usano vesti preziosissime. Parimenti non è peccaminoso il difetto; poiché dalla Scrittura alcuni santi sono lodati di questo: "Andarono in giro in pelli di capra". Perciò queste cose non possono essere oggetto di virtù e di vizio.

[45753] IIª-IIae, q. 169 a. 1 arg. 3
Praeterea, omnis virtus aut est theologica, aut moralis, aut intellectualis. Sed circa huiusmodi non consistit virtus intellectualis, quae perficit in aliqua cognitione veritatis. Similiter etiam nec est ibi virtus theologica, quae habet Deum pro obiecto. Nec etiam est ibi aliqua virtutum moralium quas philosophus tangit. Ergo videtur quod circa huiusmodi cultum non possit esse virtus et vitium.

 

[45753] IIª-IIae, q. 169 a. 1 arg. 3
3. Una virtù è o teologale, o morale, o intellettuale. Ora, l'abbigliamento non è oggetto di una virtù intellettuale, perché questa consiste nella conoscenza della verità. Non è oggetto di una virtù teologale, la quale ha per oggetto Dio. E non è oggetto di nessuna delle virtù morali rammentate dal Filosofo. Perciò l'abbigliamento non può essere oggetto di vizio o di virtù.

[45754] IIª-IIae, q. 169 a. 1 s. c.
Sed contra, honestas ad virtutem pertinet. Sed in exteriori cultu consideratur quaedam honestas, dicit enim Ambrosius, in I de Offic., decor corporis non sit affectatus, sed naturalis; simplex, neglectus magis quam expeditus; non pretiosis et albentibus adiutus vestimentis, sed communibus, ut honestati vel necessitati nihil desit, nihil accedat nitori. Ergo in exteriori cultu potest esse virtus et vitium.

 

[45754] IIª-IIae, q. 169 a. 1 s. c.
IN CONTRARIO: L'onestà è propria della virtù. Ora, nell'abbigliamento esterno si può riscontrare una certa onestà, come si rileva dalle parole di S. Ambrogio: "L'abbigliamento del corpo non sia affettato, ma naturale; semplice, e piuttosto trascurato che ricercato; non corredato di vesti preziose e sgargianti, ma ordinarie; sicché non manchi nulla all'onestà e alla necessità, senza nulla aggiungere alla bellezza". Dunque l'abbigliamento esterno può essere oggetto di virtù e di vizio.

[45755] IIª-IIae, q. 169 a. 1 co.
Respondeo dicendum quod in ipsis rebus exterioribus quibus homo utitur, non est aliquod vitium, sed ex parte hominis qui immoderate utitur eis. Quae quidem immoderantia potest esse dupliciter. Uno quidem modo, per comparationem ad consuetudinem hominum cum quibus aliquis vivit. Unde dicit Augustinus, in III Confess., quae contra mores hominum sunt flagitia, pro morum diversitate vitanda sunt, ut pactum inter se civitatis et gentis consuetudine vel lege firmatum, nulla civis aut peregrini libidine violetur. Turpis enim est omnis pars universo suo non congruens. Alio modo potest esse immoderatio in usu talium rerum ex inordinato affectu utentis, ex quo quandoque contingit quod homo nimis libidinose talibus utatur, sive secundum consuetudinem eorum cum quibus vivit, sive etiam praeter eorum consuetudinem. Unde Augustinus dicit, in III de Doct. Christ., in usu rerum abesse oportet libidinem, quae non solum ipsa eorum inter quos vivit consuetudine nequiter abutitur; sed etiam saepe fines eius egressa, foeditatem suam, quae inter claustra morum solemnium latitabat, flagitiosissima eruptione manifestat. Contingit autem ista inordinatio affectus tripliciter, quantum ad superabundantiam. Uno modo, per hoc quod aliquis ex superfluo cultu vestium hominum gloriam quaerit, prout scilicet vestes et alia huiusmodi pertinent ad quendam ornatum. Unde Gregorius dicit, in quadam homilia, sunt nonnulli qui cultum subtilium pretiosarumque vestium non putant esse peccatum. Quod videlicet si culpa non esset nequaquam sermo Dei tam vigilanter exprimeret quod dives qui torquebatur apud Inferos, bysso et purpura indutus fuisset. Nemo quippe vestimenta pretiosa, scilicet excedentia proprium statum, nisi ad inanem gloriam quaerit. Alio modo, secundum quod homo per superfluum cultum vestium quaerit delicias, secundum quod vestis ordinatur ad corporis fomentum. Tertio modo, secundum quod nimiam sollicitudinem apponit ad exteriorem vestium cultum, etiam si non sit aliqua inordinatio ex parte finis. Et secundum hoc, Andronicus ponit tres virtutes circa exteriorem cultum. Scilicet, humilitatem, quae excludit intentionem gloriae. Unde dicit quod humilitas est habitus non superabundans in sumptibus et praeparationibus. Et per se sufficientiam, quae excludit intentionem deliciarum. Unde dicit quod per se sufficientia est habitus contentus quibus oportet, et determinativa eorum quae ad vivere convenit (secundum illud apostoli, I ad Tim. ult., habentes alimenta et quibus tegamur, his contenti simus). Et simplicitatem, quae excludit superfluam sollicitudinem talium. Unde dicit quod simplicitas est habitus contentus his quae contingunt. Ex parte autem defectus similiter potest esse duplex inordinatio secundum affectum. Uno quidem modo, ex negligentia hominis qui non adhibet studium vel laborem ad hoc quod exteriori cultu utatur secundum quod oportet. Unde philosophus dicit, in VII Ethic., quod ad mollitiem pertinet quod aliquis trahat vestimentum per terram, ut non laboret elevando ipsum. Alio modo, ex eo quod ipsum defectum exterioris cultus ad gloriam ordinant. Unde dicit Augustinus, in libro de Serm. Dom. in monte, non in solo rerum corporearum nitore atque pompa, sed etiam in ipsis sordibus et luctuosis esse posse iactantiam, et eo periculosiorem quo sub nomine servitutis Dei decipit. Et philosophus dicit, in IV Ethic., quod superabundantia et inordinatus defectus ad iactantiam pertinet.

 

[45755] IIª-IIae, q. 169 a. 1 co.
RISPONDO: Nelle cose esterne concesse all'uso dell'uomo non può esserci nessun peccato: può esserci invece nell'uomo il quale ne abusa. E questo abuso può capitare in due modi. Primo, in rapporto alle usanze delle persone con le quali si vive. Ecco in proposito le parole di S. Agostino: "Le mancanze, che sono contrarie al costume degli uomini si devono schivare, avendo riguardo alla diversità del costume, in modo che il patto, fermato da consuetudine o da legge fra i membri di una città o popolo, non sia violato dal capriccio di nessun cittadino o forestiero. Turpe è infatti ogni parte che non s'accorda col suo tutto".
Secondo, l'abuso può dipendere dagli affetti disordinati di chi si serve delle cose; e da questo talora dipende che si cerchi capricciosamente l'abbigliamento, sia rispetto alle usanze del proprio ambiente, sia prescindendo da queste. Di qui l'ammonimento di S. Agostino: "Nell'uso delle cose deve essere bandito il capriccio: il quale non solo abusa delle usanze vigenti nell'ambiente in cui si vive; ma spesso, varcando quei limiti, mostra la sua bruttura, che era nascosta dietro il recinto delle usanze venerabili, con le più disoneste sortite".
Ora, questo disordine affettivo può capitare per eccesso in tre maniere. Primo, perché si cerca la gloria mediante la cura eccessiva delle proprie vesti; in quanto il vestito e l'abbigliamento fan parte del decoro personale. Di qui le parole di S. Gregorio: "Ci sono alcuni i quali pensano che non sia peccato la ricerca di vesti fini e preziose. Ma se non fosse peccato, la parola di Dio non avrebbe precisato con tanta cura che il ricco condannato alle pene dell'inferno prima si vestiva di bisso e di porpora. Poiché non si usano vesti preziose", superiori alla propria condizione, "se non per vanagloria". - Secondo, perché mediante la cura eccessiva delle vesti si cerca la mollezza: in quanto le vesti sono protettive del corpo. - Terzo, perché si ha troppa sollecitudine per il vestito, anche se uno non si propone un fine cattivo.
A questi tre disordini Andronico contrappone tre virtù rispetto all'abbigliamento. "L'umiltà" che esclude la vanagloria, e che a suo dire "è un abito il quale non esagera nelle spese e nell'abbigliamento". - "L'autosufficienza", che esclude la ricerca della mollezza, e che a suo dire "è l'abito del contentarsi di poco, e che tende a limitare i mezzi necessari alla vita" (e ciò conforme all'ammonimento dell'Apostolo: "Avendo di che mangiare e di che coprirci, contentiamoci"). - "La semplicità", che esclude l'eccessiva sollecitudine per l'abbigliamento, e che a suo dire è "l'abito di contentarsi di quello che capita".
Parimenti, un disordine affettivo in questo campo può prodursi per difetto in due maniere. Primo, per negligenza, quando uno trascura così l'attenzione e la fatica di acconciarsi come si richiede. Ecco perché il Filosofo attribuisce all'indolenza "il trascinare fino a terra la veste, per non faticare a tenerla sollevata". - Secondo, per il fatto che con la stessa negligenza nell'abbigliamento si cerca la vanagloria. S. Agostino infatti fa notare, che "ci può essere ostentazione non soltanto nella bellezza e nel lusso, ma anche nelle vesti cenciose e di lutto: e questa è tanto più pericolosa, perché mira a ingannare col pretesto della religione". E il Filosofo afferma, che "sia l'eccesso che il difetto rientrano nell'ostentazione".

[45756] IIª-IIae, q. 169 a. 1 ad 1
Ad primum ergo dicendum quod, quamvis ipse cultus exterior non sit a natura, tamen ad naturalem rationem pertinet ut exteriorem cultum moderetur. Et secundum hoc, innati sumus hanc virtutem suscipere, quae exteriorem cultum moderatur.

 

[45756] IIª-IIae, q. 169 a. 1 ad 1
SOLUZIONE DELLE DIFFICOLTÀ: 1. Sebbene l'abbigliamento esterno non sia da natura, tuttavia spetta alla ragione naturale curarlo con moderazione. E quindi "per natura siamo predisposti a questa virtù", che regola l'abbigliamento esterno.

[45757] IIª-IIae, q. 169 a. 1 ad 2
Ad secundum dicendum quod illi qui in dignitatibus constituuntur, vel etiam ministri altaris, pretiosioribus vestibus quam ceteri induuntur, non propter sui gloriam, sed ad significandam excellentiam sui ministerii vel cultus divini. Et ideo in eis non est vitiosum. Unde Augustinus dicit, in III de Doct. Christ., quisquis sic utitur exterioribus rebus ut metas consuetudinis bonorum inter quos versatur excedat, aut aliquid significat, aut flagitiosus est, dum scilicet propter delicias vel ostentationem talibus utitur. Similiter etiam ex parte defectus contingit esse peccatum, non tamen semper qui vilioribus quam ceteri vestibus utitur, peccat. Si enim hoc faciat propter iactantiam vel superbiam, ut se ceteris praeferat, vitium superstitionis est. Si autem hoc faciat propter macerationem carnis vel humiliationem spiritus, ad virtutem temperantiae pertinet. Unde Augustinus dicit, in III de Doct. Christ., quisquis restrictius rebus utitur quam se habeant mores eorum cum quibus vivit, aut temperans aut superstitiosus est. Praecipue autem competit vilibus vestimentis uti his qui alios verbo et exemplo ad poenitentiam hortantur, sicut fuerunt prophetae, de quibus apostolus ibi loquitur. Unde quaedam Glossa dicit, Matth. III, qui poenitentiam praedicat, habitum poenitentiae praetendit.

 

[45757] IIª-IIae, q. 169 a. 1 ad 2
2. Le persone costituite in dignità, e i ministri dell'altare vestono indumenti più preziosi degli altri non per vanagloria, ma per indicare l'eccellenza del loro ufficio, o del culto divino. "Chiunque usa le cose esterne", dice S. Agostino, "passando i limiti consueti, accettati dalle persone virtuose tra le quali convive, o vuol indicare qualche cosa, o commette un peccato": si serve cioè di tali cose, o per mollezza, o per vanità.
Così pure si può peccare per difetto: però non è detto che chi usa vesti più vili degli altri commetta peccato. Poiché se lo fa per ostentazione, ossia per orgoglio, per essere stimato superiore agli altri, è peccato di superstizione. Ma se lo fa per macerare il corpo e per umiliare lo spirito, allora è un atto della virtù di temperanza. "Chiunque usa la roba", scrive S. Agostino, "con una parsimonia più rigida di quella in uso tra le persone in mezzo alle quali egli vive, o è temperante, o è superstizioso". - L'uso però delle vesti più vili conviene soprattutto a coloro che predicano agli altri la penitenza con l'esempio e con la parola, come i profeti di cui parla l'Apostolo nel testo citato. "Chi predica la penitenza", dice una Glossa, "deve presentarsi con l'abito della penitenza".

[45758] IIª-IIae, q. 169 a. 1 ad 3
Ad tertium dicendum quod huiusmodi exterior cultus indicium quoddam est conditionis humanae. Et ideo excessus et defectus et medium in talibus possunt reduci ad virtutem veritatis, quam philosophus ponit circa facta et dicta quibus aliquid de statu hominis significatur.

 

[45758] IIª-IIae, q. 169 a. 1 ad 3
3. L'abbigliamento esterno è un indizio della condizione personale. Quindi l'eccesso, il difetto e il giusto mezzo in questa materia si possono ridurre alla virtù della veracità, la quale a detta del Filosofo ha per oggetto i fatti e le parole che esprimono lo stato di un individuo.




Seconda parte > Le azioni umane > La temperanza > La modestia nell'abbigliamento > Se le acconciature delle donne siano esenti da peccato mortale


Secunda pars secundae partis
Quaestio 169
Articulus 2

[45759] IIª-IIae, q. 169 a. 2 arg. 1
Ad secundum sic proceditur. Videtur quod ornatus mulierum non sit sine peccato mortali. Omne enim quod est contra praeceptum divinae legis, est peccatum mortale. Sed ornatus mulierum est contra praeceptum divinae legis, dicitur enim I Pet. III, quarum, scilicet mulierum sit non extrinsecus capillatura, aut circumdatio auri, aut indumenti vestimentorum cultus. Ubi dicit Glossa Cypriani, serico et purpura indutae Christum sincere induere non possunt, auro et margaritis adornatae et monilibus, ornamenta mentis et corporis perdiderunt. Sed hoc non fit nisi per peccatum mortale. Ergo ornatus mulierum non potest esse sine peccato mortali.

 
Seconda parte della seconda parte
Questione 169
Articolo 2

[45759] IIª-IIae, q. 169 a. 2 arg. 1
SEMBRA che l'abbigliamento delle donne non sia esente da peccato mortale. Infatti:
1. Tutto ciò che è contro un comando della legge divina è peccato mortale. Ma l'abbigliamento delle donne è contro un comando della legge divina; poiché sta scritto: "L'ornamento delle donne non sia all'esterno, come l'acconciatura dei capelli, la moltitudine dei gioielli, o lo sfoggio dei vestiti". E S. Cipriano spiega: "Quelle che si vestono di seta e di porpora non possono sinceramente rivestirsi di Cristo: quelle che si ornano d'oro, di gemme e di gioielli hanno perduto l'abbigliamento dell'anima e del corpo". Ma questo non avviene che con il peccato mortale. Dunque l'abbigliamento delle donne non è esente da peccato mortale.

[45760] IIª-IIae, q. 169 a. 2 arg. 2
Praeterea, Cyprianus dicit, in libro de habitu Virgin., non virgines tantum aut viduas, sed et nuptas puto et omnes omnino feminas admonendas, quod opus Dei et facturam eius et plasma adulterare nullo modo debeant, adhibito flavo colore vel nigro pulvere vel rubore, aut quolibet lineamenta nativa corrumpente medicamine. Et postea subdit, manus Deo inferunt, quando illud quod ille formavit, reformare contendunt. Impugnatio ista est divini operis, praevaricatio est veritatis. Deum videre non poteris, quando oculi tibi non sunt quos Deus fecit, sed quos Diabolus infecit, de inimico tuo compta, cum illo pariter arsura. Sed hoc non debetur nisi peccato mortali. Ergo ornatus mulieris non est sine peccato mortali.

 

[45760] IIª-IIae, q. 169 a. 2 arg. 2
2. Scrive ancora S. Cipriano: "Non soltanto le vergini e le vedove, ma anche le maritate e tutte le donne devono essere sconsigliate dall'adulterare l'opera, la creatura e la progenie di Dio, con colori biondi o neri, o cambiando con qualsiasi ritrovato i lineamenti originali". E continua: "Quelle mani fanno violenza a Dio, quando cercano di riformare quello che egli ha formato. Questo è andar contro l'opera di Dio, è tradire la verità. Tu non potrai vedere Dio, quando tu non hai più gli occhi che Dio ha fatto, ma quelli che il diavolo ha contraffatto; agghindata dal tuo nemico, brucerai insieme con lui". Ora, questo non è dovuto che al peccato mortale. Quindi le acconciature delle donne non sono esenti da peccato mortale.

[45761] IIª-IIae, q. 169 a. 2 arg. 3
Praeterea, sicut non congruit mulieri quod veste virili utatur, ita etiam ei non competit quod inordinato ornatu utatur. Sed primum est peccatum, dicitur enim Deut. XXII, non induatur mulier veste virili, nec vir veste muliebri. Ergo videtur quod etiam superfluus ornatus mulierum sit peccatum mortale.

 

[45761] IIª-IIae, q. 169 a. 2 arg. 3
3. Per una donna come è indecente vestirsi da uomo, così è indecente far uso di un abbigliamento esagerato. Ma la prima di queste cose è peccaminosa; poiché sta scritto nel Deuteronomio: "La donna non si vestirà da uomo, né l'uomo da donna". Perciò l'abbigliamento esagerato delle donne è peccato mortale.

[45762] IIª-IIae, q. 169 a. 2 s. c.
Sed contra est quia secundum hoc videretur quod artifices huiusmodi ornamenta praeparantes mortaliter peccarent.

 

[45762] IIª-IIae, q. 169 a. 2 s. c.
IN CONTRARIO: Se così fosse, gli artigiani che preparano questi abbigliamenti commetterebbero peccato mortale.

[45763] IIª-IIae, q. 169 a. 2 co.
Respondeo dicendum quod circa ornatum mulierum sunt eadem attendenda quae supra communiter dicta sunt circa exteriorem cultum, et insuper quiddam aliud speciale, quod scilicet muliebris cultus viros ad lasciviam provocat, secundum illud Prov. VII, ecce, mulier occurrit illi ornatu meretricio praeparata ad decipiendas animas. Potest tamen mulier licite operam dare ad hoc quod viro suo placeat, ne per eius contemptum in adulterium labatur. Unde dicitur I ad Cor. VII, quod mulier quae nupta est cogitat quae sunt mundi, quomodo placeat viro. Et ideo si mulier coniugata ad hoc se ornet ut viro suo placeat, potest hoc facere absque peccato. Illae autem mulieres quae viros non habent, nec volunt habere, et sunt in statu non habendi, non possunt absque peccato appetere placere virorum aspectibus ad concupiscendum, quia hoc est dare eis incentivum peccandi. Et si quidem hac intentione se ornent ut alios provocent, ad concupiscentiam, mortaliter peccant. Si autem ex quadam levitate, vel etiam ex vanitate propter quandam iactantiam, non semper est peccatum mortale, sed quandoque veniale. Et eadem ratio, quantum ad hoc, est de viris. Unde Augustinus dicit, in epistola ad Possidium, nolo ut de ornamentis auri vel vestis praeproperam habeas in prohibendo sententiam, nisi in eos qui neque coniugati sunt, neque coniugari cupientes, cogitare debent quomodo placeant Deo. Illi autem cogitant quae sunt mundi, quomodo placeant vel viri uxoribus, vel mulieres maritis, nisi quod capillos nudare feminas, quas etiam caput velare apostolus iubet, nec maritatas decet. In quo tamen possent aliquae a peccato excusari, quando hoc non fieret ex aliqua vanitate, sed propter contrariam consuetudinem, quamvis talis consuetudo non sit laudabilis.

 

[45763] IIª-IIae, q. 169 a. 2 co.
RISPONDO: A proposito delle acconciature delle donne vanno applicate le considerazioni fatte in generale sull'abbigliamento: aggiungendo questa particolarità, che l'abbigliamento della donna può incitare gli uomini alla lussuria, come si legge nella Scrittura: "Ecco che gli si fa incontro una donna in abbigliamento da meretrice e preparata a dar la caccia alle anime". Tuttavia la donna può lecitamente industriarsi di piacere al proprio marito, per timore che la disprezzi e cada in adulterio. Di qui le parole di S. Paolo: "La donna maritata è preoccupata delle cose del mondo, e del come possa piacere al marito". Quindi se una donna sposata si abbellisce per piacere al marito, lo può fare senza peccato. Invece le donne che non hanno marito, e non aspirano ad averlo, o sono in stato di non poterlo avere, non possono desiderare senza peccato di piacere sensualmente agli uomini: poiché questo è per essi un incentivo a peccare. Se poi si abbigliano con l'intenzione di provocare qualcuno alla concupiscenza, peccano mortalmente. Se invece lo fanno per leggerezza, o per vanità e ostentazione, non sempre è peccato mortale, ma spesso è veniale. La stessa considerazione vale per gli uomini. Scriveva perciò S. Agostino a Possidio: "Io non vorrei che tu fossi precipitoso nel proibire i gioielli e le vesti preziose: se non a coloro che non sono coniugati, e che, non desiderando di esserlo, devono pensare solo come piacere al Signore. Gli altri invece pensano alle cose del mondo, e come piacere alle mogli, se sono mariti, o ai mariti, se sono mogli: però che le donne stiano a capo scoperto non è ammesso neppure per le maritate, secondo il comando dell'Apostolo, che ordina loro di velare il capo". Tuttavia anche in questo alcune possono essere scusate dal peccato, se non lo fanno per vanità, ma per l'usanza: sebbene quest'usanza non sia lodevole.

[45764] IIª-IIae, q. 169 a. 2 ad 1
Ad primum ergo dicendum quod, sicut Glossa ibidem dicit, mulieres eorum qui in tribulatione erant, contemnebant viros, et ut aliis placerent, se pulchre ornabant, quod fieri apostolus prohibet. In quo etiam casu loquitur Cyprianus, non autem prohibet mulieribus coniugatis ornari ut placeant viris, ne detur eis occasio peccandi cum aliis. Unde I ad Tim. dicit apostolus, mulieres in habitu ornato, cum verecundia et sobrietate ornantes se, non in tortis crinibus, aut auro aut margaritis aut veste pretiosa, per quod datur intelligi quod sobrius et moderatus ornatus non prohibetur mulieribus, sed superfluus et inverecundus et impudicus.

 

[45764] IIª-IIae, q. 169 a. 2 ad 1
SOLUZIONE DELLE DIFFICOLTÀ: 1. Come spiega la Glossa, "le mogli di coloro che erano nella tribolazione disprezzavano i loro mariti, e si abbellivano per piacere ad altri: è questo che l'Apostolo proibisce". E anche S. Cipriano parla di questo: ma egli non proibisce alle donne sposate di abbigliarsi per piacere ai mariti, per toglier ad essi e ad altre donne l'occasione di peccare. L'Apostolo infatti ha scritto: "Parimenti voglio che le donne si abbiglino in modo decoroso, con verecondia e modestia: non con riccioli, e oro o perle o vesti preziose"; dal che si ricava che alle donne non è proibito l'abbigliamento sobrio e moderato, ma quello eccessivo, inverecondo e impudico.

[45765] IIª-IIae, q. 169 a. 2 ad 2
Ad secundum dicendum quod mulierum fucatio, de qua Cyprianus loquitur, est quaedam species fictionis, quae non potest esse sine peccato. Unde Augustinus dicit, in epistola ad Possidium, fucari figmentis, quo rubicundior vel candidior appareat, adulterina fallacia est, qua non dubito etiam ipsos maritos se nolle decipi, quibus solis permittendae sunt feminae ornari, secundum veniam, non secundum imperium. Non tamen semper talis fucatio est cum peccato mortali, sed solum quando fit propter lasciviam, vel in Dei contemptum, in quibus casibus loquitur Cyprianus. Sciendum tamen quod aliud est fingere pulchritudinem non habitam, et aliud est occultare turpitudinem ex aliqua causa provenientem, puta aegritudine vel aliquo huiusmodi. Hoc enim est licitum, quia secundum apostolum, I ad Cor., quae putamus ignobiliora esse membra corporis, his honorem abundantiorem circundamus.

 

[45765] IIª-IIae, q. 169 a. 2 ad 2
2. Il trucco delle donne, di cui parla S. Cipriano, è una specie di falsificazione, che non può essere senza peccato. Di qui le parole di S. Agostino: "Truccarsi per apparire di carnagione o più rosea o più bianca è una falsificazione e un inganno, col quale penso che non vogliano essere ingannati neppure i mariti, per i quali soltanto si può permettere, come concessione e non come comando, l'acconciatura delle donne". Tuttavia non sempre questo trucco è peccato mortale: ma solo quando si fa, come accenna S. Cipriano, a scopo di lussuria, o per disprezzo di Dio.
Si deve però notare che altra cosa è fingere una bellezza che non si possiede, altra è nascondere una bruttura provocata da malattia o da altre cause. Questo infatti è lecito; poiché, a detta dell'Apostolo, "le membra che stimiamo di minor pregio, noi le circondiamo di maggior onore".

[45766] IIª-IIae, q. 169 a. 2 ad 3
Ad tertium dicendum quod, sicut dictum est, cultus exterior debet competere conditioni personae secundum communem consuetudinem. Et ideo de se vitiosum est quod mulier utatur veste virili aut e converso, et praecipue quia hoc potest esse causa lasciviae. Et specialiter prohibetur in lege, quia gentiles tali mutatione habitus utebantur ad idololatriae superstitionem. Potest tamen quandoque hoc fieri sine peccato propter aliquam necessitatem, vel causa occultandi ab hostibus, vel propter defectum alterius vestimenti, vel propter aliquid aliud huiusmodi.

 

[45766] IIª-IIae, q. 169 a. 2 ad 3
3. L'abbigliamento esterno deve essere adatto alla condizione di ogni persona secondo le comuni usanze. Perciò di suo è peccaminoso che una donna si vesta da uomo, e viceversa; specialmente perché questo può esser causa di lussuria. Ed è espressamente proibito dalla legge antica, perché i pagani ricorrevano a tali mutamenti di abiti nelle pratiche dell'idolatria. - Tuttavia qualche volta questo si può fare senza peccato per qualche necessità: o per sfuggire ai nemici, o per mancanza di altre vesti, o per altre cose del genere.

[45767] IIª-IIae, q. 169 a. 2 ad 4
Ad quartum dicendum quod, si qua ars est ad faciendum aliqua opera quibus homines uti non possunt absque peccato, per consequens artifices talia faciendo peccarent, utpote praebentes directe aliis occasionem peccandi, puta si quis fabricaret idola, vel aliqua ad cultum idololatriae pertinentia. Si qua vero ars sit cuius operibus homines possunt bene et male uti, sicut gladii, sagittae et alia huiusmodi, usus talium artium non est peccatum, et eae solae artes sunt dicendae. Unde Chrysostomus dicit, super Matth., eas solas oportet artes vocare quae necessariorum, et eorum quae continent vitam nostram, sunt tributivae et constructivae. Si tamen operibus alicuius artis ut pluries aliqui male uterentur, quamvis de se non sint illicitae, sunt tamen per officium principis a civitate extirpandae, secundum documenta Platonis. Quia ergo mulieres licite se possunt ornare, vel ut conservent decentiam sui status, vel etiam aliquid superaddere ut placeant viris; consequens est quod artifices talium ornamentorum non peccant in usu talis artis, nisi forte inveniendo aliqua superflua et curiosa. Unde Chrysostomus dicit, super Matth., quod etiam ab arte calceorum et textorum multa abscidere oportet. Etenim ad luxuriam deduxerunt necessitatem eius corrumpentes, artem male arti commiscentes.

 

[45767] IIª-IIae, q. 169 a. 2 ad 4
4. Se c'è un mestiere il quale serve a fabbricare oggetti che non si possono usare senza peccato, gli artigiani che vi lavorano fanno peccato, perché offrono ad altri direttamente l'occasione di peccare: tale è il caso di chi fabbrica gli idoli, o altri oggetti attinenti al culto idolatrico. Se invece ci sono dei mestieri i cui prodotti possono essere usati bene o male, come spade, frecce e altre cose consimili, l'esercizio di questi mestieri non è peccato: e soltanto questi a tutto rigore meritano il nome di mestieri, o di arti. Di qui le parole del Crisostomo: "Si devono chiamare arti, solo quelle che costruiscono e producono cose necessarie alla vita". - Tuttavia se un mestiere ha per oggetto cose di cui per lo più si abusa, sebbene di suo non sia illecito, tuttavia, come insegna Platone, esso deve essere proscritto dall'autorità civile.
Ora, siccome le donne possono abbigliarsi lecitamente, o per conservare il decoro del proprio stato, o per piacere ai loro mariti, è chiaro che gli artigiani i quali ne producono gli ornamenti non peccano nell'esercizio della loro arte; a meno che non esagerino nell'inventare abbigliamenti inutili e ricercati. Il Crisostomo infatti afferma: "C'è molto da togliere anche nell'arte dei calzolai e dei tessitori. Poiché essi hanno orientato verso il lusso, distruggendone l'abilità, mestieri sani che han mescolato ad arti malvagie".

Alla Questione precedente

 

Alla Questione successiva